Glossary entry

Spanish term or phrase:

cabeza tresquilada

English translation:

shorn hair

Added to glossary by liz askew
Aug 5, 2008 21:59
15 yrs ago
Spanish term

cabeza tresquilada

Spanish to English Art/Literary Archaeology
This is from Historia general de las cosas de la Nueva España by Bernardino de Sahagún. It appears to be out of print in English (and I can't find electronic copies) and so I'm having to translate a number of paragraphs. This one is talking about hairstyles:

y también usaban traer los cabellos largos hasta la cinta: y otras traían los cabellos hasta las espaldas; y otras traían los cabellos largos en una parte y otra de las sienes y orejas y toda la cabeza tresquilada: y otras traían los cabellos torcidos con hilo prieto de algodón y los tocaban a la cabeza y ansi lo usan hasta agora, haziendo de ellos, como unos cornezuelos sobre la frente; y otras tienen mas largos los cabellos y cortan igualmente el cabo de los cabellos, por hermosearse, y entorcéndolos y atándolos, parecen ser todas iguales; y otras trasquilaban toda la cabeza.
Change log

Aug 11, 2008 16:52: liz askew Created KOG entry

Discussion

Patricia Rosas (asker) Aug 11, 2008:
I found a Spanish version of this passage that appears to have been lightly edited to help with comprehension: ... traían los cabellos largos hasta la cintura, sin embargo, había señoras que traían los cabellos largos de una parte y la otra parte la tenían trasquilada. Otras traían trenzas hechas con hilo prieto de algodón. Asimismo, había señoras que se trasquilaban toda la cabeza.

María Eugenia's information is very helpful (as were the comments from Juan Jacob and Enrique), but I think that "shorn" is a safer choice here. I'm not certain that the hair was cut irregularly. It could mean that the hair was closely cropped in places while other strands were left long--which is "irregular"; but in the second instance, it would have been uniformly cropped close to the head. Thanks, everyone, for the help!
Juan Jacob Aug 6, 2008:
A Enrique: ojo con el "todavía"... no sabemos cuál era el significado en el siglo 16. Para mí (Licenciado en Historia de la UNAM... ya sé, no es ninguna garantía) es cabeza rapada o afeitada. Eso sí era común en las civilizaciones mesoamericanas...
Enrique Espinosa Aug 5, 2008:
En México todavía se usa trasquilar (con a) para designar a aquél que se hizo un corte de pelo irregular, muy mal cortado, sin definición alguna. "Andas todo trasquilado" se le dice a quién se cortó el cabello sin ton ni son... ¡saludos!

Proposed translations

48 mins
Selected

shorn hair

Don Quixote Dictionary
tresquilar = trasquilar to shear [I7]. treta wile [I26], feint (in fencing) [II14]. tribu tribe [I23]. tribulación tribulation [II11]. tribunal court [I3] ...
cervantes.tamu.edu/V2/textos/diccionario/t.htm - 45k - Cached - Similar pages


http://www.google.co.uk/search?q=Juan de Betanzos shorn In...




--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-08-05 22:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

OR

shaven head

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-08-05 22:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

BBC NEWS | Entertainment | Bald new look for Britney Spears
19 Feb 2007 ... American pop star Britney Spears has revealed her latest look - a completely shaven head. She was spotted by fans and paparazzi in a Los ...
news.bbc.co.uk/go/rss/-/1/hi/world/americas/6372623.stm - 38k - Cached - Similar pages

Sorry about the reference re. B Spears, but it was to show the use of "shaven"....
Peer comment(s):

neutral María Eugenia Wachtendorff : Shaved or shaven. You are in the UK. Patty is in the US :)
21 mins
Sure thing, so both should go in the glossary.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lia: Thanks very much! The Don Quijote Dictonary reference was particularly helpful. I think shorn is perfect--just means cropped close to the scalp, but not necessarily going as far as B. Spears did!"
-1
3 mins

scalped head

se trata de quitar el cuello cabelludo

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-08-05 22:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

i think its trasquilado, tresquilado appears to be a typo.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-08-05 22:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Correct, they were not scalping themselves, i suppose shaved is the better word choice.
Note from asker:
In the final line it says "otras trasquilaban" (others with shaved heads -- obviously, they weren't scalping themselves). Is this just a typo? Which spelling is right? Thanks for your answer.
Oh, oh! I just saw your note. Thanks!
Peer comment(s):

disagree María Eugenia Wachtendorff : Sólo es el cabello mal cortado.
16 mins
neutral Juan Jacob : No creo que "mal cortado". Diría shaved, como dices. Y, claro, de ninguna manera scalped. Eso lo hacían los indígenas de Norteamérica. En Mesoamérica, no.
35 mins
De acuerdo. A mí no me parece que el texto implique "mal cortado". Por eso escribí anteriormente "shaved". Había puesto "scalped" antes de leer el contexto.
Something went wrong...
+2
18 mins

(cabeza trasquilada) irregularly shaved head

Hola, Paty. La palabra es "trasquilada". No existe verbo ni adjetivo con "e" en la primera sílaba.

Te copio del DRAE:

TRASQUILAR

(De tras1 y esquilar2).


1. tr. Cortar el pelo a trechos, sin orden ni arte. U. t. c. prnl.

2. tr. Cortar el pelo o la lana a algunos animales.

3. tr. coloq. Menoscabar o disminuir algo, quitando o separando parte de ello.

trasquilar, y no desollar.

1. expr. U. para aconsejar que no se abuse de quien da provecho.


Seguramente se te ocurrirá una mejor manera de decirlo en inglés.

xxoo
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Bueno, sí, las ovejas no quedan como poodles de salón de belleza, pero bien afeitaditos no quedan tan mal. No sé, insisto en cabeza rapada/afeitada, no cabello mal cortado. Saludos.
17 mins
De acuerdo, pero ¿viste la definición de la RAE? Y, por otra parte, ¿has visto trasquilar a las ovejas? No quedan precisamente como los poodles cuando los llevas al salón de belleza :D
agree Robert Copeland : Hola María Eugenia, después de haber leído la definición de la RAE, coincido contigo, creo que tienes razón
2 hrs
Gracias, Robert :)
agree Enrique Espinosa : Estoy de auerdo contigo, y con Juan Jacob en su nota
9 hrs
Gracias, Enrique :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search