Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"follow-up versus baseline"
English translation:
seguimiento frente a/comparado con la referencia inicial o punto de referencia/partida
Spanish term
"follow-up versus baseline"
I'm translating a clinical trial and I don't know how to translate "follow-up versus baseline" in the following sentence:
In this study we aim to obtain the efficacy results of the treatment according to the efficacy endpoints described in section 7.2 below, evaluating the evolution of the trial subjects’ ventricular function during follow-up versus baseline.
Thank you in advance!
Apr 30, 2008 17:00: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry
Apr 30, 2008 17:03: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76374">Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)'s</a> old entry - ""follow-up versus baseline""" to ""seguimiento frente a/en comparación con la referencia inicial o punto de referencia/partida""
Something went wrong...