Glossary entry

Spanish term or phrase:

recibió de los contrayentes de que se toman por marido y mujer

English translation:

after hearing the exchange of consent between the spouses // after receiving the declaration that they take each other to be husband and wife

Added to glossary by Yvonne Becker
Dec 15, 2010 01:32
13 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

recibió de los contrayentes de que se toman por marido

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Esto aparece en un acta de matrimonio venezolana y es la primera vez que lo veo:

"Acto seguido, la Directora del Registro Civil **recibió de los contrayentes de que se toman por marido** y mujer respectivamente, hecho lo cual y dirigiéndose a los dos les dijo: en nombre de la República Bolivariana de Benezuela y por la autoridad que me confiere la ley, los declaro unidos en matrimonio civil."

Entiendo que es una forma muy rebuscada de decir que le preguntó acada uno de ellos si se quería casar y le contestaron que sí. ¿Hay alguna manera de expresarlo en inglés?

Muchas gracias por adelantado
Change log

Dec 19, 2010 15:07: Yvonne Becker changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97116">Yvonne Becker's</a> old entry - "recibió de los contrayentes de que se toman por marido"" to ""after hearing the exchange of consent between the spouses // after receiving the declaration that they take each other to be husband and wife""

Discussion

Yvonne Becker (asker) Dec 15, 2010:
Oops Sorry about "Benezuela". I typed too fast and didn't see it
Charles Davis Dec 15, 2010:
PS Does it really say "Benezuela"?
Charles Davis Dec 15, 2010:
Form of words This is a civil marriage ceremony. The standard contracting words in a UK (strictly England and Wales) civil ceremony (since 1997) are:
I, [your full name], take you, [your partner's full name],
to be my wedded wife [or husband].
Of you can still say "thee" instead of "you" if you prefer. http://www.weddingguideuk.com/articles/legal/englandwales.as...

In the US it probably varies according to the state, but here is an example: "In the solemnization of a marriage no particular form is required except that the parties thereto shall assent or declare in the presence of the clergyperson, county clerk or judicial officer solemnizing the marriage and in the presence of at least two witnesses, that they take each other to be husband and wife" (Oregon Revised Statutes, 2003 edition, 106.150). http://www.weddingdialogues.com/Finding_your_officiant.html

So "take" is the right verb, and "to be husband and wife" is standard.
Travelin Ann Dec 15, 2010:
Catholic "Sacrament of Matrimony" Marriage is based on the consent of the contracting parties
http://www.vatican.va/archive/catechism/p2s2c3a7.htm//
The discussion here might be useful: http://www.proz.com/kudoz/4048969

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

(asked) if they took each other as husband and wife

como lo leo :-)

or... agreed to accept each other...

or...if they entered into matrimony ..

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-12-15 02:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

or ...got their agreement that they were entering into ...
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Strictly better to say "to be" rather than "as", I think. See discussion entry.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search