Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
recibió de los contrayentes de que se toman por marido y mujer
English translation:
after hearing the exchange of consent between the spouses // after receiving the declaration that they take each other to be husband and wife
Added to glossary by
Yvonne Becker
Dec 15, 2010 01:32
13 yrs ago
22 viewers *
Spanish term
recibió de los contrayentes de que se toman por marido
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Esto aparece en un acta de matrimonio venezolana y es la primera vez que lo veo:
"Acto seguido, la Directora del Registro Civil **recibió de los contrayentes de que se toman por marido** y mujer respectivamente, hecho lo cual y dirigiéndose a los dos les dijo: en nombre de la República Bolivariana de Benezuela y por la autoridad que me confiere la ley, los declaro unidos en matrimonio civil."
Entiendo que es una forma muy rebuscada de decir que le preguntó acada uno de ellos si se quería casar y le contestaron que sí. ¿Hay alguna manera de expresarlo en inglés?
Muchas gracias por adelantado
"Acto seguido, la Directora del Registro Civil **recibió de los contrayentes de que se toman por marido** y mujer respectivamente, hecho lo cual y dirigiéndose a los dos les dijo: en nombre de la República Bolivariana de Benezuela y por la autoridad que me confiere la ley, los declaro unidos en matrimonio civil."
Entiendo que es una forma muy rebuscada de decir que le preguntó acada uno de ellos si se quería casar y le contestaron que sí. ¿Hay alguna manera de expresarlo en inglés?
Muchas gracias por adelantado
Proposed translations
(English)
4 +1 | (asked) if they took each other as husband and wife | Yvonne Gallagher |
Change log
Dec 19, 2010 15:07: Yvonne Becker changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97116">Yvonne Becker's</a> old entry - "recibió de los contrayentes de que se toman por marido"" to ""after hearing the exchange of consent between the spouses // after receiving the declaration that they take each other to be husband and wife""
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
(asked) if they took each other as husband and wife
como lo leo :-)
or... agreed to accept each other...
or...if they entered into matrimony ..
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-12-15 02:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
or ...got their agreement that they were entering into ...
or... agreed to accept each other...
or...if they entered into matrimony ..
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-12-15 02:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
or ...got their agreement that they were entering into ...
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Strictly better to say "to be" rather than "as", I think. See discussion entry.
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos"
Discussion
I, [your full name], take you, [your partner's full name],
to be my wedded wife [or husband].
Of you can still say "thee" instead of "you" if you prefer. http://www.weddingguideuk.com/articles/legal/englandwales.as...
In the US it probably varies according to the state, but here is an example: "In the solemnization of a marriage no particular form is required except that the parties thereto shall assent or declare in the presence of the clergyperson, county clerk or judicial officer solemnizing the marriage and in the presence of at least two witnesses, that they take each other to be husband and wife" (Oregon Revised Statutes, 2003 edition, 106.150). http://www.weddingdialogues.com/Finding_your_officiant.html
So "take" is the right verb, and "to be husband and wife" is standard.
http://www.vatican.va/archive/catechism/p2s2c3a7.htm//
The discussion here might be useful: http://www.proz.com/kudoz/4048969