May 14, 2020 06:01
4 yrs ago
49 viewers *
Spanish term

DATOS DE LA TITULACIÓN:

Spanish to English Other Education / Pedagogy Education
I would like to know the best translation of this phrase from European Spanish into American English. It's the translation of some educational documents.

Here is the full paragraph:

DATOS DE LA TITULACIÓN:

Centro: ESTUDIOS PROPIOS

Plan de estudios:

Is okay translate as a university degree details?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): María Perales

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

QUALIFICATION DETAILS

My approach is that naming the qualification as a specific degree not mentioned in the heading is making an assumption that may not be well-founded.
I also consider it a PRO query, because it's not as cut and dried or simple as it may appear at first sight.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-14 08:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

My solution also avoids the quandary of whether to add an apostophe 's to the "master" or not.
Note from asker:
Thanks Neilmac.
Peer comment(s):

agree Andres Fekete
3 hrs
Cheers :-)
agree Elisa Ksiazenicki
3 days 16 hrs
agree Daniel Hall
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
46 mins

Bachelor's / Undergraduate Degree Details

"College degree" is more used than "university degree" (which can be at the undergraduate or graduate level in the US. Titulación is at the undergraduate level, so either Bachelor's Degree Details or Undergraduate degree details works for the US education system.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-14 07:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, then I'd use "M.A. Degree Details" or "M.S. Degree Details" (depending on when it's a Master of Arts or Science)
Note from asker:
Thanks Seth. I think the student has a master degree from a university located in Spain. Is okay to translate it as Master degree Details? Please let me know. Kind regards, Yugoslavia
Thanks Seth. It's a master degree in business. Please let me know.Yugoslavia
Thanks Seth.
Peer comment(s):

agree EirTranslations
22 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search