Glossary entry

Spanish term or phrase:

el periódico...calificó como

English translation:

Political storm (see full sentence below)

Added to glossary by hfp
Feb 21, 2009 17:48
15 yrs ago
Spanish term

el periódico...calificó como "una tormenta política"

Spanish to English Social Sciences Government / Politics
Bueno, esta oración simplemente no me queda clara. A lo mejor pueden ayudarme a entenderla. No sabía qué poner en la caja "Term or phrase" porque la frase completa me confunde.

"El periódico "La Prensa" de Bolivia calificó como "una tormenta política" lo que generó en Chile la columna del líder cubano, versus la alegría de Morales."

¿Sería "The newspaper "La Prensa" from Bolivia described as a "political storm" what sparked in Chile the Cuban leader's backbone versus Morales' happiness???

¿Está bien escrita en español? Me cuesta. :-)
Change log

Feb 21, 2009 17:55: Michael Powers (PhD) changed "Field (specific)" from "Journalism" to "Government / Politics"

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

Political storm (see full sentence below)

Bolivia’s “La Prensa” newspaper described the after-effects of the Cuban leader’s column in Chile as a “political storm,” and compared it with the joy shown by Morales.
Note from asker:
Muy buena traducción.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : I like "described" better
0 min
Thank-you, Mónica!
agree Marian Greenfield : described or called... and maybe contrasted against instead of compared with... but nicely done
48 mins
Contrasted is better. Thank-you Marian!
agree ael : Like Marian said
3 hrs
and thank-you too!
agree Ivan Nieves
4 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Patinba. :-)"
6 mins

The newspaper "La Prensa"from Bolivia qualified what the Cuban leader's article generated in Chile

as "a political storm" when compared to Morales' happiness.

"columna" here refers to an editorial column or article

Oxford

Mike :)


"El periódico "La Prensa" de Bolivia calificó como "una tormenta política" lo que generó en Chile la columna del líder cubano, versus la alegría de Morales."
Note from asker:
Gracias por ayudarme, Mike.
Something went wrong...
+1
17 mins

The Bolivian newspaper "La Prensa" has described the furore...

The Bolivian newspaper "La Prensa" has described the furore the Cuban leader's courage has sparked in Chile as a "political storm", much to Morales’ delight.

Suerte :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-21 19:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

The Bolivian newspaper "La Prensa" has described the furore the Cuban leader's courage sparked in Chile as a "political storm", much to Morales’ delight.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-21 21:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

You're very welcome hfp, 'furore' would be another way to say 'media frenzy' if you like. It's very common in English media, especially journalism. Take a look at a few examples in this search: http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_enES297ES29...
All the best :)
Note from asker:
Thanks for your help, James. Something about the word "furore" or even "furor" just sounds strange to me. But that could be the case simply because I don't read enough. I still appreciate your help. Take care.
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes : Nice! although I would use the simple past for "sparked"
26 mins
That what's wrong with the sentence! I couldn't quite put my finger on it. Cheers Jessica :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search