Glossary entry

Spanish term or phrase:

acometidas perplejas

English translation:

fits of confusion/bewilderment

Added to glossary by JaneTranslates
Sep 6, 2008 20:06
15 yrs ago
Spanish term

acometidas perplejas

Spanish to English Social Sciences History sociology, early 20th century Puerto Rico
Newspaper article, 1905, Puerto Rico, about a woman convicted of infanticide. It was much debated in the press whether she was a criminal or insane, since her crime did not make sense, i.e., the motivation was not clear.

"Puede darse el caso de una mujer despiadada que quiera ocultar su deshonra y que obcecada por la idea de salvar su falta, trate de hacer desaparecer las pruebas de su desliz. Pero una mujer que ya tuvo otro hijo, y una mujer de la clase de Luisa que no tiene la concepción clara del honor, no se explica sin **acometidas perplejas,** vacilantes, lllenas de detalles histeriformes, impulsivos a cometer crimen tan horrendo."

If I am reading this correctly, they are saying that she must have been insane, perhaps temporarily; that the only way to explain her behavior is that she had some sort of strange, hysterical episode that impelled her to commit her crime.

Am I understanding this correctly? What's your reading? Either way, how can I express this in English, bearing in mind that the language should be appropriate to 1905?

Discussion

JaneTranslates (asker) Sep 8, 2008:
Thank you, all! Here's what I came up with: But a woman who has already given birth to another child--a woman, moreover, of Luisa's class, who does not possess a clear concept of honor--cannot be explained without recourse to fits of confusion and bewilderment, filled with hysteriform details, impelling her to commit such a horrendous crime.

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

fits of confusion/bewilderment

Acometer:
2. tr. Dicho de una enfermedad, del sueño, de un deseo, etc.: Venir, entrar, dar repentinamente. Le acometió un violento ataque de locura.
http://buscon.rae.es/draeI/

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-09-06 21:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

"acometida" and "ataque" can both mean a (medical) "fit"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-09-07 09:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

examples on the Internet:

http://www.google.es/search?hl=en&q="fits of confusion"
Peer comment(s):

agree Sandra Rodriguez : “fits” is fine, “bewilderment” also...perhaps they can go together? “Fits in a state of bewilderment?”/ “attacks in fits of bewilderment?”
5 hrs
thanks so much Sandra for the wonderful ideas! Enjoy your Sunday :-) Deborah
agree jmf : fits/episodes of hysteria/confusion/bewilderment
8 hrs
thanks jmf, enjoy your Sunday! :-) Deborah
agree franglish : with jmf
12 hrs
thanks Franglish, have a great Sunday! :-) Deborah
agree liz askew
14 hrs
thanks again Liz! :-) Deborah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Deborah! This is exactly what I needed to wake up my brain."
25 mins

Puzzled undertakes

: )

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2008-09-06 20:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=750250
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/poetry_literatu...
Note from asker:
Thank you, Enrique.
Something went wrong...
+2
7 mins

attacks/assaults committed with uncertainty

.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-09-06 20:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps "bewildering attacks" would fit better.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-06 21:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

It appears that her actions are being analyzed and they cannot be explained, without bewildering attacks/attacks of uncertainty… this is how I read it.
Note from asker:
Lydia, you appear to be suggesting a different interpretation from mine. Could you please explain your overall reading of the sentence? I'm not asking you to translate it all for me, just tell me what you think is being said... maybe we do agree, but I just don't understand what you're saying. What attacks? Against whom? By whom? How does that fit into the sentence? I'm pretty "bewildered" myself!
Thank you, Lydia! Your answers always help me see the text from a different angle.
Peer comment(s):

agree Marjory Hord : or perplexing attacks
14 mins
Thanks! I added "bewildering attacks" which I think works better!
agree Egmont
1 hr
Thanks again!
Something went wrong...
1 hr

inexplicable/motiveless/baseless attacks

I think that the general meaning is of how difficult it is to decide if the woman is guilty or not...the meaning being that we have to consider these things...
"But a woman who already had another child, and a woman of Luisa's type who does not have any clear concept of honour cannot be explained without recourse to **acometidas perplejas,** vacilantes, lllenas de detalles histeriformes, impulsivos a cometer crimen tan horrendo."

Note from asker:
Edward, thank you so much for "without recourse to!" My fried brain hadn't come up with that yet, and once I combined that phrase with Deborah's "fits" it all came together.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search