Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Atento me dirijo a usted
English translation:
I am writing to report/inform you/ make you aware that...
Spanish term
Atento me dirijo a usted
4 +2 | I am writing to respectfully report/inform you/ make you aware that... | Richard Boulter |
4 +3 | I'm pleased to address you to... / I'm pleased to inform you that... | Karin Kutscher |
Aug 23, 2010 18:28: lbotto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/853750">lbotto's</a> old entry - "Atento me dirijo a usted"" to ""I am writing to respectfully report/inform you/ make you aware that...""
Non-PRO (2): Taña Dalglish, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I am writing to respectfully report/inform you/ make you aware that...
agree |
Jairo Payan
4 hrs
|
Thanks for all your useful contributions, Jairo.
|
|
agree |
cmwilliams (X)
: I'm not sure about "respectfully" though. I would go with "I am writing to inform you...."
10 hrs
|
I agree; in English 'respect' would usually be mentioned (if at all) at the end: 'respectfully, / respectfully yours, (+ signature)'. I get carried away in literalness. Thanks!
|
I'm pleased to address you to... / I'm pleased to inform you that...
agree |
Eileen Brophy
: I am pleased to inform you that....
24 mins
|
agree |
AllegroTrans
: "I am" (don't use "I'm" in formal docs.)
2 hrs
|
agree |
philgoddard
: Your first suggestion doesn't work, though.
5 hrs
|
neutral |
cmwilliams (X)
: We don't have the rest of the sentence so we don't know if "pleased" will work here. Your first option is not used in English, so if this answer is chosen please don't include it in the glossary. Thanks.
16 hrs
|
Discussion