This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 27, 2013 13:28
10 yrs ago
26 viewers *
Spanish term
PPT
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
This is more of a general questions about translating acronyms. I have the following sentence to translate:
Especificaciones en el pliego de prescripciones tecnicas PPT
Specifications on the Technical Requirements Sheet.
PPT obviously refers to Pliego de Prescripciones Tecnicas, but should I change this to TRS to match the English translation or leave it as it is? This occurs throughout the document and I would really appreciate hearing how others deal with this. All input much appreciated. . Thank you.
Especificaciones en el pliego de prescripciones tecnicas PPT
Specifications on the Technical Requirements Sheet.
PPT obviously refers to Pliego de Prescripciones Tecnicas, but should I change this to TRS to match the English translation or leave it as it is? This occurs throughout the document and I would really appreciate hearing how others deal with this. All input much appreciated. . Thank you.
Proposed translations
(English)
5 | technical specifications | Carlos Segura |
Proposed translations
23 mins
Spanish term (edited):
PPT, pliego de prescripciones técnicas
technical specifications
I would not use the term "sheet" or anything similar, but simply "technical specification", which is used very commonly.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-09-27 13:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies for the typo, I confirm that I am proposing "technical specifications" (plural)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-09-27 13:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies for the typo, I confirm that I am proposing "technical specifications" (plural)
Discussion
If it is a very long document, or with various chapters, I tend to give the full version plus abbreviation at the start of each chapter/section, then use the abbreviated form for the rest of that chapter.
And you could call it TS .....