Feb 9, 2021 01:41
3 yrs ago
26 viewers *
Spanish term
Requisitos del Acta
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Buenas! Debo traducir una carta documento para presentar ante el organismo australiano encargado de las multas de tránsito y me encontré con el término "Requisitos del acta" como subtitulo ¿Sería correcto traducirlo como Reporting Requirements? Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +1 | infraction report requirements | David Hollywood |
3 | act requirements | Décio Adams |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
infraction report requirements
I would say
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2021-02-09 01:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
Vehicle and Traffic Infraction. Reporting and Classification Guidance. 161 Delaware Avenue, Delmar, NY 12054 www.justicecenter.ny.gov ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2021-02-09 01:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
Vehicle and Traffic Infraction. Reporting and Classification Guidance. 161 Delaware Avenue, Delmar, NY 12054 www.justicecenter.ny.gov ...
Peer comment(s):
agree |
EirTranslations
10 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I don't see how you arrive at this.
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!! "
24 mins
act requirements
In midle of several options I sugest this.
Discussion