May 10, 2022 15:44
2 yrs ago
43 viewers *
Spanish term

conferido vista a

Spanish to English Law/Patents Law (general) Argentina
Cuando los litigantes con asistencia letrada o sus apoderados soliciten audiencia a esta Procuración General de la Nación, ella tendrá lugar siempre que dichas personas obtengan la presencia de la contraparte –en iguales condiciones- o de su letrado apoderado en la causa judicial de que se trate, en la que se hubiese conferido vista a este organismo.

It's not clear to me if this is a request for the Attorney General's Office to appear at a court hearing? I initially thought "soliciten audiencia a esta Procuración General de la Nación" was "request a hearing before this Office of the Attorney General" but then it seems they are appearing in court. Thanks in advance for any insight.
References
ver

Discussion

Wilsonn Perez Reyes May 10, 2022:
jmf: Las preguntas deben formularse en infinitivo, como en un diccionario y no de manera conjugada. En este caso debe ser: "conferir vista a"

Proposed translations

33 mins

invoking the good offices/participation of

I read this as an account of how a "quorum" of the litigating parties must be present before a hearing by the Public Prosecutor can take place.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : I like it;
2 hrs
disagree AllegroTrans : There is no "quorum" in a court case and this is simply wrong
4 hrs
Thank you Allegro. So noted.
Something went wrong...
-2
53 mins

given visibility/allowed to participate

I think what this is saying is that the Attorney General will grant the hearing but only with respect to judicial proceedings that it has been given visibility into or are aware of. It would make sense for the Attorney General to not get involved in judicial proceedings between parties unless they are somehow involved in those or at least have been made aware of the proceeding.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "given visibility" makes no sense here; totally wrong terminology
3 hrs
disagree Angelo Berbotto : vista is another word for hearing
20 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs
Spanish term (edited): conferir vista

allow disclosure of documents vs. grant a hearing

Arguably not too different from the late Henry Hinds and Mke Garcia's take of 'make available for review' and brne out by the Uruguyan ref.

Correr vista is a separate question that I am not going to attempt an answer at.

Note that the term of discovery was formerly used in England & Wales in civil cases and lawyers including notaries might grant inheritance disputants 'sight of the Will', whereas disclosure is used both for civil and criminal cases.

Allowing disclosure of medical records is a hot topic, so it is surprising that no one else has so far picked up on the point, if only to discount it.
Example sentence:

Uru. Se toma conocimiento del informe jurídico y se resuelve conferir vista del mismo a ambas partes.------

In UK laws, law enforcement personnel and agencies are allowed disclosure to courts and police.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : to give disclosure https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/5-203-8980?transi... but "be granted a hearing" could also be correct; jury out
1 hr
Thanks, Chris. It may be a good thing that there is no agree from OT alias AB and that usually spells the kiss of death.
disagree Andrew Bramhall : You spoke too soon, Adrian,... you really do walk straight into these things, don't you?...
1 day 23 hrs
agree Toni Castano : Correct translation, correct interpretation. As for the previous comment, well, we all know from whom it comes, so all beware...
7 days
Something went wrong...

Reference comments

34 mins
Reference:

ver

Peer comments on this reference comment:

agree Wilsonn Perez Reyes : Sí, de acuerdo con la referencia.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search