Glossary entry

Spanish term or phrase:

a lo mas alto

English translation:

to the top

Added to glossary by Lisa McCarthy
Oct 27, 2009 18:54
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

a lo mas alto

Spanish to English Other Tourism & Travel
'Tropical' is the name of a beer in the Canary Islands.

Yo no se si saldra en las guias o no, lo unico que se, es que en mi frigorifico no puede faltar un quintillo, creo que es el segundo mejor invento del hombre, despues del mando a distancia jejejeje (bueno la beca erasmus tambien es un gran invento). Yo estoy preparado para ser embajador de nuestro archipilelago, llebando el nombre de Tropical **a lo mas alto** al resto de europa.

Proposed translations

15 mins
Selected

take its name/brand to the top all over/in EU

Could also say "to reach new heights". Of course will depend on context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, MGD! And thanks to all for the suggestions. I eventually went with '..take the Tropical name to the top all over Europe'."
+1
16 mins

to the top

at its highest , at the top
Peer comment(s):

agree Emilio Schulder : Agree with "to the top"
16 mins
Something went wrong...
19 mins

to the top/to the highest level/as far as possible

This person is saying that, for this brand of beer to be known, his goal is to have 'Tropical' be a household name in Europe.
Something went wrong...
21 mins

to new heights

...taking Tropical beer to new heights in the rest of Europe.
Something went wrong...
22 mins

high above .....

Looking at "al resto de Europa", this is my suggestion..

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-10-27 19:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

"...taking it high above the rest of Europe.." Sorry, somehow I sent my answer before finishing..
Example sentence:

"...taking ihigh above the rest of Europe

Something went wrong...
14 mins

at a great height

might be a reference to "high mountains" (Teide - Tenerife, Mont Blanc etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-10-27 19:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

Data about El Teide, Tenerife (highest mountain in Spain):

http://es.wikipedia.org/wiki/Teide
Something went wrong...
+1
49 mins

up there/ on a par with the best

i.e. to the brand up there with the best of European (beers)
Peer comment(s):

agree James A. Walsh : "up there with the best of Europe" seriously works for me!
3 hrs
thanks (seriously)
Something went wrong...
49 mins

above and beyond

...the rest of Europe
Something went wrong...
52 mins

putting the name Tropical up in lights all over Europe

.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-10-27 19:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

throughout Europe
Something went wrong...
2 hrs

(spreading the word) all over Europe

another option!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-27 21:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

"spreading the word about Tropical..."
Something went wrong...
+2
2 hrs
Spanish term (edited): llevando el nombre de Tropical **a lo mas alto**

shouting the name of Tropical from the hilltops

... of the rest of Europe

OK, being a bit cavalier with "llebando", but this is for tourism, which usually allows quite a lot of leeway. In fact, this is perhaps more akin to a marketing question, which leaves a lot of room for creativity

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-10-28 18:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

I prefer "proclaiming" to shouting. I think it conveys the idea better of "advertising" - marginally.
Of course, this "proclaiming/shouting" is only metaphorical, and can be achieved in any number of ways
Peer comment(s):

agree philgoddard : or rooftops. By the way, I drink Tropical when I'm in Tenerife, but it's nothing to shout about!
34 mins
many thanks philgoddard! (Can't say I've ever tried it myself) PS, rooftops is good too, but I felt I needed to reach a little higher..."till the hills are alive with the sound of..." (oh dear!)
agree Evans (X)
12 hrs
many thanks Gilla!
neutral ormiston : Hello Carol - although I agree the writer talks of promoting the brand, I think the 'heights' refer to where he hopes to put it, not where he is standing! / I'm all for leeway, my point is just that I think 'alto' refers to the prestige not his voice!
20 hrs
hi ormiston - I think that's rather a literal interpretation. In this case, he's shouting it from the heights/mountaintops/rooftops etc - ie, he's proclaiming/advertising it. In fact, come to think of it, I prefer "proclaiming" to "shouting"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search