Glossary entry

Spanish term or phrase:

encargado (de las obras)

German translation:

Baustellenleiter

Added to glossary by Veronika Neuhold
Feb 19, 2009 18:38
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

encargado

Spanish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Mitarbeiter einer Baufirma
Das "equipo humano" einer spanischen Baufirma besteht aus:

- ingenieros de caminos (Ing. für Verkehrswegebau)
- arquitectos (Architekten)
- arquitectos técnicos (Bauing.)
- ingenieros técnicos (graduierte Ing.)
- comerciales (Vertrieb?)
- **encargados**
- administración (Verw.)
- operarios (Facharbeiter)

Welche Funktion oder Position könnte mit "encargado" am ehesten gemeint sein?

(Es handelt sich um eine PPT-Präsentation mit dem üblichen Mangel an Kontext.)
Change log

Feb 20, 2009 13:43: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "encargado (de las obras)"" to ""Baustellenleiter""

Discussion

Veronika Neuhold (asker) Feb 19, 2009:
rompecabezas Vielen Dank für die vielen Ideen. Jetzt hat der Kunde die Qual der Wahl. Bueanas Noches – Guate Nocht.
Veronika Neuhold (asker) Feb 19, 2009:
Von insges. 68 Mitarbeitern sind 12 "encargados".
Veronika Neuhold (asker) Feb 19, 2009:
encargado de las obras/aparejador? @Ralf In diese Richtung habe ich auch überlegt.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

s.u.

Der Ernst kennt einen "encargado de las obras" = Baustellenleiter. Könnte das hinkommen?

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-02-19 18:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

äh, sorry, war nicht der "Ernst", sondern der "Becher"
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Hast Recht, das könnte natürlich sein
53 mins
aber vielleicht mehrere Baustellen?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Du hast richtig geraten, Ralf. Ich habe nur deine Variante mal versuchsweise vorgeschlagen, und genau das war gemeint."
+1
21 mins

Mitarbeiter in leitender Funktion; Sachbearbeiter

oder Vorarbeiter gibt der "Ernst".

Meiner Erfahrung nach wird "encargado" ganz allgemein für Mitarbeiter in leitender Funktion benutzt, die für irgendetwas zuständig sind. Bei so wenig Kontext wäre diese Umschreibung glaube ich empfehlenswert.
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Vorarbeiter wäre doch auf dem Bau auch nicht abwegig/Right, bin halt aus Schwaben ;-)
43 mins
müsste man abwägen, aber abwegig wär's nicht ;O)
Something went wrong...
41 mins

Abteilungsleiter

Ich würde "encargado" so übersetzen.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Sind aber mehrere "encargados" und ich denke den meisten Abteilungen reicht ein Leiter
22 mins
Something went wrong...
+1
55 mins

s.u.

also ich kenne die "encargados" als vorübergehend zuständige oder leitende Mitarbeiter, zumindest im Verwaltungsbereich.
Aber ich weiss nicht, ob das in diesem Kontext passt.
Peer comment(s):

agree Katja Schoone
9 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

Beauftragter, Projektleiter

ohne weiteren Kontext nur einfach "Beauftragter" oder "Geschäftsführender", siehe:
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Und womit beauftragt? Das wissen die Götter, oder es ergibt sich aus dem Zusammenhang. Im Zweifel sollte es der Verfasser wissen.

Beauftragter
mandatary, delegate, representative
chargé, délégataire, mandataire, préposé
encargado
http://www.immopro24.eu/immobilien-woerterbuch-b.html

Vermutlich sind sie mit dem Bau oder dessen Überwachung beauftragt. Dann wären es die von Ralf vorgeschlagenen Bauleiter(innen). Bauleiter würden auch in das Schema passen. Keine Baufirma kommt ohne sie aus. Allerdings wird das anders übersetzt:

Bauleitung
construction management, site engineer
direction du projet
dirección del proyecto
(gleiche Quelle wie vorstehend)

(24) Jafar Mohammadi. Funktion: Technischer Berater der Atomenergie-Organisation Irans (AEOI) (Produktionsleiter für in Zentrifugen verwendete Ventile).
(24) Jafar Mohammadi. Cargo: asesor técnico de la Organización de Energía Nuclear de Irán (encargado de administrar la producción de válvulas para las centrífugas).
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

(22) Naser Maleki. Funktion: Shahid-Hemmat-Industriegruppe (SHIG). Weitere Informationen: Naser Maleki ist darüber hinaus Beamter im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, der die Arbeiten an dem Programm für den ballistischen Flugkörper Shahab-3 beaufsichtigt.
22) Naser Maleki. Cargo: Jefe del Grupo Industrial Hemmat de Shahid (SHIG). Otros datos: funcionario del MODAFL encargado de supervisar los trabajos relativos al programa de misiles balísticos Shahab-3.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
(40) General Zolqadr. Funktion: für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister
40) General Zolqadr. Cargo: Viceministro de Interior encargado de Asuntos de Seguridad,
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

Allgemein gesprochen auch nur Manager (Leiter)

Abteilungsmanager: jefes de servicio de
Bauernhofmanager: encargado de la granja de
Finanzmanager: encargado financiero de
Lagermanager: encargado del almacén de
Liste des Aktionärmanagers: lista de de encargado de los accionistas
Produktionsmanager: encargado de producción de
Tankstellemanager: encargado de la gasolinera de
der Kantinemanager: el encargado de la cantina
des Abteilungsmanagers: del jefe de servicio
http://www.woerterbuch-uebersetzung.de/manager-inhalt.html
Peer comment(s):

agree Thilo Santl : Projektleiter - das ist doch prima und schön neutral, so ohne Kontext...
46 mins
Genau!
Something went wrong...
18 hrs

Sachbearbeiter

Wenn das Team nach Rang bzw. Verantwortung geordnet ist, dann ist der "encargado" ein ganz normaler Sachbearbeiter für einen bestimmten Aufgabenberiech, der im Kontext nicht erscheint. Er könnte auch vielleicht (aber höchstens!) ein Gruppenleiter sein.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search