Glossary entry

Spanish term or phrase:

anclaje o fijación por disparo

German translation:

Verankerung oder Schussbefestigung

Added to glossary by Konrad Schultz
Apr 27, 2010 17:17
14 yrs ago
Spanish term

anclaje o fijación por disparo

Spanish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
La oración es la siguiente: "Los sistemas de anclaje o fijación por disparo deben ser objeto de un control técnico que autorice su utilización en la superficie de las prelosas (limitador de penetración)." Este apartado trata sobre las perforaciones posteriores para la fijación de elementos sobre placas de prelosas de hormigón y los cuidados necesarios para que ésta no estalle. Puede tratarse de Verankerungs- und Befestigungssysteme? Pero cómo sería "por disparo"?
Change log

Apr 29, 2010 07:18: Konrad Schultz Created KOG entry

Proposed translations

27 mins
Selected

Verankerung oder Schussbefestigung

mit Bolzenschußgeräten

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-04-27 21:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich finde keinen Beleg dafür, daß Schußwerkzeuge, insbesondere Bolzenschußgeräte (nicht: Schlachtschußgeräte) verboten seien. Unter
http://www.mhe-personalleasing.eu/down/belehrung_broschure.p...
findet man interessanterweiser Bolzenschubwerkzeuge als Beispiele von Schußwerkzeugen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En el contexto, el término "Schuss-" es fundamental, porque se trata de lo que podría llegar a hacer estallar la losa de hormigón. Por eso, creo que esta traducción es la más certera. Gracias "
1 hr

Verankerung oder Befestigung mit Bolzenschubwerkzeugen

Schusswerkzeuge sind verboten
Peer comment(s):

neutral Konrad Schultz : "disparo" ist für mich ein Schuß. Ansonsten siehe meinen Zusatz.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search