Sep 17, 2007 13:58
16 yrs ago
Spanish term

San Jacobos de lomo de cerdo

Spanish to German Other Cooking / Culinary
Mir ist klar , was **lomo de cerdo** ist, ich habe auch schon eine gewisse Vorstellung von dem Gesamtgebilde, es fehlt mir nur noch die Bestätigung..._)

Danke im voraus an alle Hobby Köche !!

Discussion

http://www.edeka.de/EDEKA/Content/DE/ForYou/Wochenspecial/Ar...
Von Schweinerücken also nicht die Bohne. Oft wird jedoch lomo gepökelt und gekocht angeboten und selbiger dann zur eigenen Zubereitung der Teile verwendet.
Hier ein guter Link für die verschiedenen Teile vom Rind, Schwein etc., der vielleicht hilfreich ist. Meine Erfahrung mit San Jacobos ist übrigens, dass selbige ausschließlich aus gekochtem Schinken u. Käse bestehen, dann paniert und gebraten werden.
Christiane Weill (asker) Sep 17, 2007:
wie gesagt, es ging vorwiegend um die "San Jacobos"...........und die gibt es so ja nun nicht im Deutschen :-)

Proposed translations

27 mins
Selected

Schweine-Cordon bleu

Cordon bleu vom Schwein. Cordon bleu ist gebräuchlicher.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-09-17 14:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

...in Deutschland...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank, habe mich hierfür entschieden, denn "lomo de cerdo" ist hier effektiv der Schweinerücken"
-1
25 mins

s.u.

San Jacobo (panierte Schweinelendchen, gefüllt mit Schinken und Käse)

[PDF] Entradas / Vorspeisen Pequeñez / für den kleinen Hunger Sopas ...Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Filete San Jacobo. 12,40 €. Schweinelendchen paniert, gefüllt mit. Schinken. 2. und Käse, Grillkartoffeln. und Tagesgemüse. Brocheta de Solomillo ...
www.elespanol.de/karte.pdf - Ähnliche Seiten

Peer comment(s):

disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Beim 'lomo de cerdo' handelt es sich auf keinen Fall um die Lende, sondern den Schweinerücken (knochenlos). Wird leider ganz häufig fälschlicherweise als 'Lende' übersetzt, die aber dem 'solomillo' entspricht.
3 hrs
Something went wrong...
-1
8 mins

San Jacobos vom Schwein (Schweinelende)

...

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2007-09-17 14:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist ein Eigenname und wird nicht übersetzt. Klingt auch schöner.
Peer comment(s):

disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Beim 'lomo de cerdo' handelt es sich nicht um die Lende, sondern den Schweinerücken (knochenlos). Bei Verwendung von 'echtem Fleisch' an Stelle von gekochtem Schinken (siehe Kommentar oben) kann man den Begriff meiner Ansicht nach durchaus übersetzen.
4 hrs
Das Kommentar mit echtem Fleisch und Schinken ist überhaupt nicht klar.
Something went wrong...
+2
30 mins

Schinken-Käse-Schnitzel, falsches Cordon bleu

"Schinken-Käse-Schnitzel" hab ich mal auf einer San-Jacobo-Packung gelesen, weiss leider nicht mehr bei welcher Marke. Trifft natürlich so nicht auf lomo de cerdo zu, ist mir klar. Zum Teil liest man auch "Falsches Cordon bleu".

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-09-17 14:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

Falsches Cordon bleu, weil ein Cordon bleu ein paniertes, mit Schinken und Käse gefülltes Schnitzel vom Kalb ist und nicht vom Schwein.
Peer comment(s):

neutral Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla : Warum denn "falsches"?
2 mins
agree Thomas Dihrberg : das wäre die Antwort gewesen....San Jacobo ist def. kein Cordon Bleu
21 hrs
danke
agree s4saveen
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search