Glossary entry

Spanish term or phrase:

chup chup

German translation:

köcheln

Added to glossary by Rodolfo Bece (X)
May 26, 2014 14:16
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

chup chup

Spanish to German Marketing Cooking / Culinary Kochen
Hallo, ich habe hier einen Marketingtext zu Fertiggerichten in Spanien.

Dort wird die Zubereitung der leckeren Fertiggerichte vermutlich lautmalerisch mit "chup chup" beschrieben:

Auténtico, sabroso, como el de los platos elaborados en casa.
Para lograrlo, nuestros procesos se inspiran en la forma de cocina “de siempre”, a fuego lento, con el “chup chup” característico y con todo el mimo, aportando a los mimos innovación y los más rigurosos controles de calidad.

Blubbern?
Klänge das positiv?
Sicher habt ihr bessere Vorschläge.

Leider kann ich mich aufgrund meines jugendlichen Alters nicht an das "chup chup de siempre" von Fertiggerichten erinnern, meine Mikrowelle bimmelt nur, wenn sie fertig ist.

Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Proposed translations (German)
4 +6 köchelt
3 -1 brutzeln
Change log

May 27, 2014 16:48: Rodolfo Bece (X) Created KOG entry

Discussion

Daniel Gebauer (asker) May 27, 2014:
@ Gerald Und ich dachte immer, schmurgeln täte es nur, damit es sich reimt. So wie bei "Dem Ingenieur ist nichts zu schwör" oder "Marmor, Stein und Eisen bricht" (statt brechen), damit es sich auf "nicht" reimt.
Rodolfo Bece (X) May 27, 2014:
Herrrrrrrrrrrrrlich! Danke! Muss mich jetzt um mein Essen kümmern, das vor sich hin schmurgelt/köchelt! :-)
Gerald Maass May 27, 2014:
Wilhelm Busch sprach: "Als die gute Witwe Bolte
sich von ihrem Schmerz erholte,
dachte sie so hin und her,
dass es wohl das beste wär',
die Verstorbnen, die hienieden
schon so frühe abgeschieden,
ganz im stillen und in Ehren
gut gebraten zu verzehren.
Freilich war die Trauer groß,
als sie nun so nackt und bloß
abgerupft am Herde lagen,
sie, die einst in schönen Tagen
bald im Hofe, bald im Garten
lebensfroh im Sande scharrten. -
Ach, Frau Bolte weint aufs neu,
und der Spitz steht auch dabei.
Max und Moritz rochen dieses.
..Schnell aufs Dach gekrochen!' hieß es.

Durch den Schornstein mit Vergnügen
sehen sie die Hühner liegen,
die schon ohne Kopf und Gurgeln
lieblich in der Pfanne schmurgeln."

(weiter [und vorder] geht's unter http://www.internet-maerchen.de/maerchen/max-moritz.htm)

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

köchelt

langsam vor sich hin köchelnd...

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2014-05-26 14:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, das Verb im Infinitiv ist "köcheln"

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2014-05-26 14:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Daniel, ich bin auch im "jugendlichen" Alter (im August darf man mir zum sechsizigten Geschenke überreichen), meine Mikrowelle bimmelt nicht, weil ich keine habe (lehne ich ab), denn ich bin altmodisch und stehe gerne stundenlang in der Küche (wenn ich nicht gerada übersetze).
Und wenn bei uns ein Gericht so gemächlich vor sich hin köchelt (Linseneintöpfe, Gulasch, usw.) dann macht es in unserem spanischen Haushalt halt "chup-chup". :-)

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2014-05-26 14:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

Na ja, nach dem Essen des vorgekautem, aufgewärmten Fertigfraßes kann man sich schon die Pfoten abschlecken (chuparse los dedos), aber ob das am Genuss der "Delikatesse" liegt, das mag ich doch sehr bezweifeln.

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2014-05-26 14:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Brutzeln", wie Erika es sagt, kann man auch sagen, aber ich würde es eher bei Fleischgerichten im Backofen "brutzeln" nennen. Auf dem Herd/Kochplatte (Eintöpfe, Gulasch, lentejas, cocido madrileño, etc), da nenne ich es "köcheln.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2014-05-27 16:47:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Daniel.
Note from asker:
Aha, stimmt auch und passt zu "fuego lento". Jedenfalls hat es nichts mit chuparse los dedos zu tun?
Peer comment(s):

agree Stefanie Tribukait
22 mins
Gracias, Stefanie
agree Ruth Wöhlk
1 hr
Gracias, Ruth
agree Katja Schoone : Ja, köcheln passt gut.
3 hrs
Gracias, Katja
neutral Barbara Scherer : Bedeutung passt, aber ich werde das Gefühl nicht los, dass es eventuell noch einen treffenderen deutschen Begriff gibt. Video zum chup chup: http://www.youtube.com/watch?v=wW-bh0i3CjM
7 hrs
agree Gerald Maass : @ Barbara: Das köchelt doch sehr schön in dem Video. Etwas literarischer könnte man noch, an Wilhelm Busch angelehnt, "schmurgeln" sagen. deGruyters Variantenwörterbuch sagt: D-nord/mittelwest, siehe auch: schmoren (CH und D ohne südost)
19 hrs
Gracias, Gerald. "Schmurgeln" finde ich auch ganz hübsch. :-) Aber sagt man das nicht eher in Österreich und in Oberbayern?
agree Carolin Haase
19 hrs
Gracias, Carolin
agree Jutta Deichselberger : Für mich klingt köcheln hochdeutscher, schmurgeln wird hier in Nordbayern auch gesagt (zumindest sage ich das)
22 hrs
Gracias, Jutta. (Aber "schmurgeln" hört sich sehr gemütlich an. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedanke mich mit einem herzlichen Blupp von Verona Feldbusch!"
-1
3 mins

brutzeln

...
Note from asker:
Danke Erika, das hört sich schon ganz lecker an.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Brutzeln geht nur für Fleisch. Nudeln, Kartoffeln, Reis, Gemüse etc. brutzelt nicht
3 hrs
disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Nein, definitiv nicht: hacer chup chup etc. gilt NUR für Gerichte, die bei geringer Wärmezufuhr, dafür aber über einen gewissen Zeitraum gegart werden, was nicht selten auch einem Schmoren entspricht. Gebrutzelt wird aber bei starker Wärmezufuhr.,
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search