Glossary entry

Spanish term or phrase:

sin acumulaciones

German translation:

frei von Anreicherungen schädlicher Substanzen/rückstandsfrei

Added to glossary by A. & S. Witte
Aug 16, 2016 08:40
7 yrs ago
Spanish term

sin acumulaciones

Spanish to German Marketing Cosmetics, Beauty Kosmetik-Webshop: Haarpflege
Hallo zusammen,

ich übersetze einen Webshop, und momentan dort im Bereich Haarpflege mit niedrigmolekularer Hyaluronsäure (d.h. eine Säure mit niedrigem Molekulargewicht).

Ich habe Schwierigkeiten konkret mit sin acumulaciones, bräuchte aber leider den ganzen Satz bitte - ist halt Marketing und muss als solches verkaufen!

Kontext:
Con un ácido hialurónico de bajo peso molecular, el cuero cabelludo recibe humedad e hidrata el cabello desde la raíz lo que permite atacar la sequedad excesiva del cuero cabelludo y la formación de caspa. ***El cabello puede crecer más grueso y con más volumen, con un cuero cabelludo que está más sano y sin acumulaciones***.

Mit niedrigmolekularer Hyaluronsäure wird die Kopfhaut befeuchtet und so von Grund auf hydratisiert und so ist es möglich, nachhaltig übermäßige Trockenheit der Kopfhaut und Schuppenbildung zu verhindern.
***Das Haar wird so voller* und erhält mehr Volumen - Sie profitieren davon mit einer gesünderen Kopfhaut frei von Anreicherungen schädlicher Substanzen***.

* Eigentlich steht da natürlich dicker, was auch büschen was Anderes ist, aber das klingt nicht gut.

Oder ist Ansammlungen/Anreicherungen hier inhaltlich redundant und es müsste richtig frei von schädlichen Substanzen heißen?

Viele Grüße an die Community

Sebastian Witte
Proposed translations (German)
3 ohne Rückstände
Change log

Aug 19, 2016 11:06: A. & S. Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/746534">A. & S. Witte's</a> old entry - "sin acumulaciones"" to ""frei von Anreicherungen schädlicher Substanzen""

Proposed translations

7 mins
Selected

ohne Rückstände

d.h, ohne Produktrückstau, ohne daß Schichten im Haar aufbauen.
Note from asker:
Now that I have thought about it more deeply, rückstandsfrei might actually be meant here. Apologies!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Not sure. Thanks anyway for having a go at it and your translation, dear Oliver. Have a nice day."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search