Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Bachiller en Ciencias y Letras
German translation:
(spanische) Abitur
Added to glossary by
alexandra123
Jan 29, 2008 12:20
16 yrs ago
24 viewers *
Spanish term
Bachiller en Ciencias y Letras
Spanish to German
Other
Education / Pedagogy
Certificado de bachillerato
El Secretario General de Educacion Media deja constancia de que el expediente de Examen General esta inscrito bajo en No ###
...
Por Tanto:
el Secretario de Estado en el Despacho de Educacion Publica, en uso de la facultad que le confiere el Articulo ### de la Ley Organica de Educacion, le extiende el presente titulo de
Bachiller en Ciencias y Letras
para que sea habido y tenido por tal y goce de los derechos que le corresponden.
...
Por Tanto:
el Secretario de Estado en el Despacho de Educacion Publica, en uso de la facultad que le confiere el Articulo ### de la Ley Organica de Educacion, le extiende el presente titulo de
Bachiller en Ciencias y Letras
para que sea habido y tenido por tal y goce de los derechos que le corresponden.
Proposed translations
(German)
4 | (spanische) Abitur | Mercedes Peces-Thiel |
4 | Sekundarabschluss im naturwissenschaftlichen und humanistischen Zweig | Daniel Gebauer |
Proposed translations
1 hr
Selected
(spanische) Abitur
Hola Alexandra...como el tema de la educación está cambiando a pasos agigantados y vamos hacia una unificación de conceptos y títulos en Europa, deberías dejarlo como Abitur, que es a lo que corresponde, salvando las diferencias de hecho, y como mucho poniendo entre paréntesis la explicación oportuna. Pero las autoridades alemanas saben de qué les hablas, están todo el día convalidando así que lo que pedirán es el certificado de estudios que irán revisando por asignaturas... y te vovelrán loca :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-29 13:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
Lo sé y por eso te lo comento. Si tú has hecho el bachillerato por ciencias y letras, es muy completo, el problema solía venir con el bachillerato español por ciencias O letras, que no era tan amplio como el Abitur alemán... lo cual no es tu caso, creo. Yo homologué mis títulos allá por el año 93 (que era mucho peor) y lo tengo como abitur... pero si sigues dudando, lo mejor es que llames por teléfono a la autoridad competente, o a la embajada española -sección de cultura.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-29 13:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
Lo sé y por eso te lo comento. Si tú has hecho el bachillerato por ciencias y letras, es muy completo, el problema solía venir con el bachillerato español por ciencias O letras, que no era tan amplio como el Abitur alemán... lo cual no es tu caso, creo. Yo homologué mis títulos allá por el año 93 (que era mucho peor) y lo tengo como abitur... pero si sigues dudando, lo mejor es que llames por teléfono a la autoridad competente, o a la embajada española -sección de cultura.
Note from asker:
Gracias Mercedes. Tienes razon con eso de las autoridades aca en Alemania. Ya he tenido la experiencia de que me llevaron al borde de un ataque de nervios...jajaja |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchisimas gracias !!! tu contribucion me ha ayudado bastante."
8 mins
Sekundarabschluss im naturwissenschaftlichen und humanistischen Zweig
vulgo: Abitur(ient)
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2008-01-29 12:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
eigentlich: Inhaber des Sekundarabschlusses ...
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2008-01-29 12:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
eigentlich: Inhaber des Sekundarabschlusses ...
Note from asker:
Eigentlich hatte ich das auch gedacht aber ich hatte mit "sekundarabschluss" Probleme hier in Deutschland weil sie es auch nicht genau deuten koennen. Aufgund dessen muss ich immer lange erklaeren was dies in meinem herkunftsland bedeutet und wie es hier in etwa zu verstehen waere. Dies wollte ich in zukunft vermeiden indem ich die passende uebersetzung finde. (Ich weiss es ist sicherlich nicht mit deutschen abschluessen zu vergleichen aber wenn man mit zB "Abitur" kommt dann koenne die leute es hier verstehen. Nicht dass ich es so benutze aber ich finde nur mit Sekundarabschluss koennen die leute hier wenig anfangen.) |
Discussion