Glossary entry

Spanish term or phrase:

Bachiller en Ciencias y Letras

German translation:

(spanische) Abitur

Added to glossary by alexandra123
Jan 29, 2008 12:20
16 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

Bachiller en Ciencias y Letras

Spanish to German Other Education / Pedagogy Certificado de bachillerato
El Secretario General de Educacion Media deja constancia de que el expediente de Examen General esta inscrito bajo en No ###
...

Por Tanto:
el Secretario de Estado en el Despacho de Educacion Publica, en uso de la facultad que le confiere el Articulo ### de la Ley Organica de Educacion, le extiende el presente titulo de
Bachiller en Ciencias y Letras
para que sea habido y tenido por tal y goce de los derechos que le corresponden.

Discussion

alexandra123 (asker) Jan 29, 2008:
Ich habe nach meinem Fremdsprachenkorrespondenz abschluss, den ich hier in Deutschland gemacht habe, in mittelamerika gearbeitet allerdings gibt es keine "arbeitstellen" fuer fremdsprachenkorrespondenten dort also habe ich angefangen zu uebersetzen...also habe ich so gesehen keine erfahrung als fremdsprachenkorrepondentin in dem sinne gesammelt. Nun bin ich wieder in Deutschland und kann mich als fremdsprachenkorrepondentin nicht berwerben weil ich "zu lange aus dem beruf ruas bin" wurde mir oeffter gesagt. Also bleibt nur meine erfahrung als Uebersetzerin. Wie gesagt, da meine erfhahrungen als uebersetzerin in mittelamerika gesammelt wurden und es dort nicht ueblich ist "arbeitszeugnisse wie an sie hier in deutschland versteht" zu erteilen, bleiben mir nur bestimmte nachweise, teilnahmebestaetigungen und eben dieses "Bachillerato"die ich bei Arbeitgebern hier in Deutschland vorzeigen kann. Die koennen wiederrum mit "Sekundarabschluss" nichts anfangen.
alexandra123 (asker) Jan 29, 2008:
Ich bewerbe mich in Deutschland
Daniel Gebauer Jan 29, 2008:
Grübel ... Wenn du dich in Mittelamerika bewirbst, da können die doch meistens Spanisch?!?! Oder verstehe ich das falsch? Sag doch einfach "Reifezeugnis", das ist nichts offizielles, hört sich aber gut an.
alexandra123 (asker) Jan 29, 2008:
Es ist nicht so einfach, ich bewerbe mich nicht fuer ein Studium sondern fuer arbeit. Ich werde immer wegen meines schulabschlusses gefragt. Ich muss diese unterlagen leider vorzeigen weil ich meine professionelle erfahrung nicht im bereich meines studiums gesammelt habe. Ich habe mich hauptsaechlich mit der Englisch/spanisch uebersetzung beschaeftigt da es in Mittelamerika keine stellen gibt fuer den Studienabschluss dien ich hier in Deutschland gemacht habe. Dort in Mittelamerika gibt es auch den spgenannten "Arbeitszeugnis" nicht also muss ich meine ganzen Abschluesse vorzeigen. Und da kommen dann die fragen. Ich weiss dass es fuer die Zulassungstelle and der Hochschule von interesse ist aber ich bewerbe mich nicht dort.
Daniel Gebauer Jan 29, 2008:
das interessiert ja nur die Zulassungsstelle der betroffenen Hochschule.
Daniel Gebauer Jan 29, 2008:
Zu deinem Hinweis: Ich hätte keine Hemmungen, das als Abiturszeugnis darzustellen. Als ich den Titel Bachiller erwarb, war damit noch keine Hochschulzugangsberechtigung verbunden, die erhielt ich erst nach dem PREU, der heute wohl COU heißt, aber ..

Proposed translations

1 hr
Selected

(spanische) Abitur

Hola Alexandra...como el tema de la educación está cambiando a pasos agigantados y vamos hacia una unificación de conceptos y títulos en Europa, deberías dejarlo como Abitur, que es a lo que corresponde, salvando las diferencias de hecho, y como mucho poniendo entre paréntesis la explicación oportuna. Pero las autoridades alemanas saben de qué les hablas, están todo el día convalidando así que lo que pedirán es el certificado de estudios que irán revisando por asignaturas... y te vovelrán loca :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-29 13:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

Lo sé y por eso te lo comento. Si tú has hecho el bachillerato por ciencias y letras, es muy completo, el problema solía venir con el bachillerato español por ciencias O letras, que no era tan amplio como el Abitur alemán... lo cual no es tu caso, creo. Yo homologué mis títulos allá por el año 93 (que era mucho peor) y lo tengo como abitur... pero si sigues dudando, lo mejor es que llames por teléfono a la autoridad competente, o a la embajada española -sección de cultura.
Note from asker:
Gracias Mercedes. Tienes razon con eso de las autoridades aca en Alemania. Ya he tenido la experiencia de que me llevaron al borde de un ataque de nervios...jajaja
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchisimas gracias !!! tu contribucion me ha ayudado bastante."
8 mins

Sekundarabschluss im naturwissenschaftlichen und humanistischen Zweig

vulgo: Abitur(ient)

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2008-01-29 12:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

eigentlich: Inhaber des Sekundarabschlusses ...
Note from asker:
Eigentlich hatte ich das auch gedacht aber ich hatte mit "sekundarabschluss" Probleme hier in Deutschland weil sie es auch nicht genau deuten koennen. Aufgund dessen muss ich immer lange erklaeren was dies in meinem herkunftsland bedeutet und wie es hier in etwa zu verstehen waere. Dies wollte ich in zukunft vermeiden indem ich die passende uebersetzung finde. (Ich weiss es ist sicherlich nicht mit deutschen abschluessen zu vergleichen aber wenn man mit zB "Abitur" kommt dann koenne die leute es hier verstehen. Nicht dass ich es so benutze aber ich finde nur mit Sekundarabschluss koennen die leute hier wenig anfangen.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search