Glossary entry

Spanish term or phrase:

CCFF

German translation:

"ciclos formativos" (Berufsbildungszweig des spanischen Sekundarschulsystems)

Added to glossary by Sebastian Witte
Feb 28, 2014 22:21
10 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

CCFF

Spanish to German Other Education / Pedagogy Notenübersicht besuchte Sekundarschulen Spanien
- Medidas adoptadas en cada caso * (Adaptación curricular significativa en:
ESO, Bachillerato, CCFF, Idiomas, Música).

Comunidad Cibernética Para la Formación en la Fe (Online-Plattform für den Religionsunterricht für Erwachsene)?
Proposed translations (German)
3 +1 ciclo formativo
Change log

Mar 3, 2014 16:09: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "CCFF"" to ""\"ciclos formativos\" (Berufsbildungszweig der spanischen Sekundarschulbildung)""

Feb 4, 2015 20:32: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "CCFF"" to """ciclos formativos" (Berufsbildungszweig der spanischen Sekundarschulbildung)""

Discussion

Sebastian Witte (asker) Mar 1, 2014:
http://de.wikipedia.org/wiki/Schulsystem_in_Spanie http://de.wikipedia.org/wiki/Schulsystem_in_Spanien#Ciclo_Fo...

Im Moment habe ich dementsprechend
"Ciclo Formativo" [Berufsbildungszweig der spanischen Sekundarschulbildung, d. Ü.]

Ist das Eurer Meinung nach nach den Regeln der Wahrscheinlichkeit so richtig - im Kontext der Frage?
Ruth Wöhlk Mar 1, 2014:
Studiengänge

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

ciclo formativo

Und CF: ciclo formativo. Ciclos de formación profesional de grado medio, superior...

http://www.iesjandia.es/principal/taxonomy/term/58
http://www.cristoreyva.com/index.php/ambito-academico/ccff-g...
http://www.padrepiquer.es/

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2014-03-01 08:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Sebastian, natürlich "ciclos formativos" - im Plural: CCFF. Und CF: singular.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2014-03-01 15:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, Anabin kann dich besser bei der Übersetzung inspirieren als ich:
Schulabschluss: Tecnico Superior, Abschluss einer ca. zweijährigen Berufsausbildung aufbauend auf dem "Titulo de Bachiller" oder einem "Titulo de Tecnico de Grado Medio" (zweijährige Berufsausbildung, aufbauend auf einer zehnjährigen Schulbildung).
http://anabin.kmk.org/no_cache/filter/schulabschluesse-mit-h...
Demnach passt deine Übersetzung ganz guut...
Note from asker:
Danke, Diana. Ich denke das passt. Wie würdest Du das (nur so ungefähr) übersetzen?
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
1 hr
Danke, Sabine, schönes WE!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Diana."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search