Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
CCFF
German translation:
"ciclos formativos" (Berufsbildungszweig des spanischen Sekundarschulsystems)
Spanish term
CCFF
ESO, Bachillerato, CCFF, Idiomas, Música).
Comunidad Cibernética Para la Formación en la Fe (Online-Plattform für den Religionsunterricht für Erwachsene)?
3 +1 | ciclo formativo | Diana Carrizosa |
Mar 3, 2014 16:09: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "CCFF"" to ""\"ciclos formativos\" (Berufsbildungszweig der spanischen Sekundarschulbildung)""
Feb 4, 2015 20:32: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "CCFF"" to """ciclos formativos" (Berufsbildungszweig der spanischen Sekundarschulbildung)""
Proposed translations
ciclo formativo
http://www.iesjandia.es/principal/taxonomy/term/58
http://www.cristoreyva.com/index.php/ambito-academico/ccff-g...
http://www.padrepiquer.es/
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2014-03-01 08:51:59 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Sebastian, natürlich "ciclos formativos" - im Plural: CCFF. Und CF: singular.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2014-03-01 15:50:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke, Anabin kann dich besser bei der Übersetzung inspirieren als ich:
Schulabschluss: Tecnico Superior, Abschluss einer ca. zweijährigen Berufsausbildung aufbauend auf dem "Titulo de Bachiller" oder einem "Titulo de Tecnico de Grado Medio" (zweijährige Berufsausbildung, aufbauend auf einer zehnjährigen Schulbildung).
http://anabin.kmk.org/no_cache/filter/schulabschluesse-mit-h...
Demnach passt deine Übersetzung ganz guut...
Danke, Diana. Ich denke das passt. Wie würdest Du das (nur so ungefähr) übersetzen? |
Discussion
Im Moment habe ich dementsprechend
"Ciclo Formativo" [Berufsbildungszweig der spanischen Sekundarschulbildung, d. Ü.]
Ist das Eurer Meinung nach nach den Regeln der Wahrscheinlichkeit so richtig - im Kontext der Frage?