Glossary entry

Spanish term or phrase:

bollos

German translation:

Brötchen/oder Gebäck je nach Zushg.

Added to glossary by Ines R.
Sep 29, 2006 20:26
17 yrs ago
Spanish term

bollos

Spanish to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng tostador
UTILIZACIÓN DEL CALENTADOR DE *BOLLOS*
Handelt es sich hier um Brötchen oder um Brötchen und Gebäck?

Discussion

Helena Diaz del Real Oct 8, 2006:
Vielen herzlichen Dank, Inés! :o))) (Allerdings, wenn ich darf, würde ich sagen, daß im Gloss ist die Kürzel "Zushg." nicht ganz verständlich) Liebe Grüße, Helena
Helena Diaz del Real Oct 2, 2006:
Daher finde ich, aufgrund der Undeutlichkeit des Verfassers, gerechtfertigt ebenfalls "zweideutig" zu übersetzen wie Olaf Dir vorgeschlagen hat. Wohl gemerkt, weil es auf Spanisch nicht zweifelsfrei klar ist was der V. meint. ¡Suerte! Alles Gute! Helena
Helena Diaz del Real Oct 2, 2006:
Hallo Inés! Um mein Standpunt zusammenzufassen würde ich hier nur sagen, daß ich denke es ist sehr wohl ein großes Unterschied zw. "Bollo" und "Bollo+ Zusatz" (zB. "Bollo de alma" vs. "Bollo") Der Verfasser selbst hat das auch sehr undeutlich ausgedrückt.

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

Brötchen

Hi Inés!
In Spanien habe ich absolut noch nie gehört, daß das Wort "Bollos" etwas anderes als Brot bezeichnet. Auch Gebäck nicht. Wenn jemand von mir "bollos" will, gehe ich zum Brotkorb und ganz sicher nicht zur Keksdose. Wenn Du bei einem spanischen Konditor "bollos" bestellst, entweder hat er eine kleine Bäckerei und gibt Dir Brötchen oder er schickt Dich kurzerhand zum Bäcker.
Ich werde gleich nach Links schauen.
Ich hoffe das hilft Dir!
Kollegiale Grüße
Helena
Peer comment(s):

agree Britta Schlagheck : Estoy de acuerdo, Helena. " Bollos" sind ganz eideutig diese große Brötchen bzw. kleine Brote für bocadillos oder als Beilage im Restaurant.Eine zweite Bedeutung von "bollo" ist Beule,aber nicht Gebäck.
2 hrs
Danke Britta! Diese zweite Möglichkeit, als Beule, kannte ich nicht. Also, dafür nochmal danke!! Gruß, Helena
agree Kim Metzger : In Mexiko nennen wir sie bolillos.
4 hrs
Hola Kim! Muchas gracias por las dos cosas (la información sobre México y el estar de acuerdo. Saludos,
neutral Olaf Reibedanz : "Brötchen" wäre m.E. zu eng gefasst
1 day 7 hrs
Danke für Deine Meinung, Olaf. Gruß, Helena
neutral Thilo Santl : Nein, "bollos" können auch Gebäckstücke sein.`// Naja, Helena, ich wohne seit über 10 Jahren in Spanien und esse auch gern mal 'nen bollo, egal welcher Art :O) // Also gut, du hast Recht und ich hab meine Ruhe ;O)
1 day 21 hrs
Danke Thilo. Ich bin spanierin und dort 30 Jahren aufgewachsen. Jetzt 4 -5x/Jahr für druchschnitt 15 Tage dort. Meine ganze familie u Angehörige leben dort und können kein Deutsch. Und ich kenn es trotzdem anders Gruß, Helena
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke!"
+2
5 mins

Gebäck

Brötchen eingeschlossen. Sind ja schlussendlich auch gebacken. Geht sogar für Berlinerkugeln: bollos de Berlin
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
8 mins
danke, Erika
neutral Kim Metzger : Brötchen - ein Bisschen Mühe, diesen Standpunkt zu erklären wäre hier durchaus angebracht gewesen.
16 hrs
how would you know? When were you last in Spain? I LIVED there. And we're not talking Mexico here.- But your "opinion" is not given to help the asker. It is, as usual, to contradict me, time and again bringing to the fore your personal anomisity.
agree Herbert Schuster : Auf den Kanren hat man mir mal bollos angeboten, und das waren ganz offensichtlich keine Brötchen.
1 day 14 hrs
Danke, Herbert.
neutral Thilo Santl : Bezeichnet in Spanien beides: Brötchen und Gebäck.
2 days 9 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 19 hrs

Brötchenwärmer/ Gebäckwärmer

Hier ein paar Bilder von "bollos":

http://images.google.com/imgres?imgurl=http://blogs.pumperni...

http://www.calidalia.com/index.php/nutricion/content/view/fu...

http://www.andes.missouri.edu/andes/imagenes/jauja1998/visit...

http://www.hola.com/gastronomia/especiales/dulces_pascua/pag...


Daraus geht hervor, dass Bollos ganz unterschiedlich beschaffen sein können - mal sehen sie wie Brötchen aus, mal wie Kuchen, mal wie Teigtaschen. Daher würde ich "Bollos" auf alle Fälle mit "Gebäck" übersetzen ("Brötchen" wäre zu eng gefasst).

Hier würde ich mir aber gar nicht den Kopf zerbrechen und es entweder als "Gebäckwärmer" oder "Brötchenwärmer" übersetzen. (Dass mein in einem Brötchenwärmer auch Gebäck aufwärmen kann, ist ja eigentlich logisch, daher ist hier die genaue Unterscheidung m.E. gar nicht wichtig).
Peer comment(s):

agree Thilo Santl : Absolut korrekt. Wobei "bollo" je nach Region neben dem Oberbegriff für Brötchen auch eine eine spezielle Brötchen- oder Gebäcksorte bezeichnen kann.
14 hrs
neutral Helena Diaz del Real : Ich teile Deine Meinung und würde genauso machen. Allerdings in Deinem Vorschlag gibt es wieder die Wörter "Brot" u. "Gebäck" wobei wir wieder vor demselben Problem stehen! ;o)) Gruß, Helena
15 hrs
Something went wrong...
2 days 9 hrs

nur zur Ergänzung

Was z.B. der Essdolmetscher Spanien zum Thema meint:

bollo: Gebäckstück; Milchbrötchen
bollo de aceite: Ölgebäck
bollo de alma: Gebäckspezialität Kanarische Inseln
bollo de chocharrones: Gebäckstück mit Speckgrieben
bollo maimón: Art Biskuitgebäck (Salamanca)
bollos de panizo: in Öl ausgebackene Maismehlklöße (Andalusien)
Peer comment(s):

neutral Helena Diaz del Real : Hi Thilo! Sorry für "neutral" Aber ich denke es ist sehr wohl ein Unterschied zw. "Bollo" einfach so und "Bollo" mit Zusatz wie von Dir beschrieben. Wer was Süßes mag, der sagt Bollo + Zusatz. Bollo allein ist halt Brötchen. so kenne ich es, in Spanien. G
45 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search