Glossary entry

Spanish term or phrase:

Poner la almohada

German translation:

wir werden uns nicht unterkriegen lassen

Added to glossary by Williamson
Aug 30, 2008 11:58
15 yrs ago
Spanish term

Poner la almohada

Spanish to German Other Idioms / Maxims / Sayings
Looking for the equivalent expression: After loosing a game at the Olympics, one of the players said : No vamos a poner la almohada" und wie sagt man dies aufs Deutsch.

Discussion

Walter Blass Sep 1, 2008:
1. Aus welchem spanischsprechenden Land kommt dieser Spieler? 2. Wurde der Spruch vollständig abgeschrieben? 3. Endet der Satz vielleicht ungefähr so: "...para largarnos a llorar" ?

Proposed translations

4 days
Selected

wir werden uns nicht unterkriegen lassen

Ich glaube, in diesem Zusammenhang ist gemeint, dass die Spieler sich von dem Misserfolg nicht unterkriegen lassen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Stimmt. Danke."
7 mins

das Handtuch schmeißen

Ein Handtuch ist zwar kein Kissen, aber viell. passts ja :-)
Peer comment(s):

neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Das wäre aber die Entsprechung für 'tirar la toalla'.
4 hrs
neutral Walter Blass : I can`t see any reason to throw the towel AFTER lossing a game.
1 day 3 hrs
deshalb heißt es ja auch "NO vamos a poner..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search