Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Poner la almohada
German translation:
wir werden uns nicht unterkriegen lassen
Added to glossary by
Williamson
Aug 30, 2008 11:58
15 yrs ago
Spanish term
Poner la almohada
Spanish to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Looking for the equivalent expression: After loosing a game at the Olympics, one of the players said : No vamos a poner la almohada" und wie sagt man dies aufs Deutsch.
Proposed translations
(German)
3 | wir werden uns nicht unterkriegen lassen | Andrea Wiethoff |
3 | das Handtuch schmeißen | Manuela Junghans |
Proposed translations
4 days
Selected
wir werden uns nicht unterkriegen lassen
Ich glaube, in diesem Zusammenhang ist gemeint, dass die Spieler sich von dem Misserfolg nicht unterkriegen lassen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Stimmt. Danke."
7 mins
das Handtuch schmeißen
Ein Handtuch ist zwar kein Kissen, aber viell. passts ja :-)
Peer comment(s):
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Das wäre aber die Entsprechung für 'tirar la toalla'.
4 hrs
|
neutral |
Walter Blass
: I can`t see any reason to throw the towel AFTER lossing a game.
1 day 3 hrs
|
deshalb heißt es ja auch "NO vamos a poner..."
|
Discussion