Glossary entry

Spanish term or phrase:

condiciones especiales / condiciones particulares

German translation:

allgemeine Bedingungen und besondere Bedingungen

Added to glossary by E.LA
Sep 25, 2008 23:47
15 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

condiciones especiales / condiciones particulares

Spanish to German Law/Patents Insurance Versicherungspolice
A los efectos de lo dispuesto en el articulo 3 de la Ley de Contrato de Seguro, el abajo firmante, declara haber leído, **condiciones generales, especiales, particulares** y cláusulas que forman parte integrante del presente contrato y expresamente acepta todas aquellas limitaciones de sus derechos que se destacan.
Change log

Oct 2, 2008 18:44: E.LA Created KOG entry

Proposed translations

2 days 8 hrs
Selected

allgemeinen Bedingungen und besonderen Bedingungen

Deutsche Versicherungsverträge enthalten allgemeine (Versicherungs-)Bedingungen, dann getrennt besondere Bedingungen und wieder getrennt Klauseln.
Außerdem gibt es Einzelvereinbarungen, die in Absprache zwischen Versicherungsnehmer und Versicherungsgeber im Vertrag eingefügt werden können, aber da dies meist auf Wunsch des Kunden geschieht, wird es wohl kaum in einem derartigen Standardsatz stehen. Leider aber nicht immer. Wenn Versicherungen ein besonderes Risiko sehen, schließen sie den Vertrag nur mit diesen zusätzlichen Vereinbarungen ab. Der Kontext ist also wichtig, um "particulares" genau übersetzen zu können.
Sonderkonditionen halte ich für einen umgangssprachlichen Ausdruck, der niemals in den Versicherungsbedingungen steht.
Ich würde also übersetzen: ...allgemeinen Bedingungen und besonderen Bedingungen und Klauseln....
vom Kontext abhängig evtl. dann noch einfügen "besonderen Bedingungen und Einzelverbeinbarungen und Klauseln"

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, E.LA"
6 hrs

Sonderbedingungen

ist das gleiche
Something went wrong...
+5
6 hrs

besondere Vereinbarungen / Sonderkonditionen

die allgemeinen Versicherungsbedingungen
die besonderen Vereinbarungen
die Sonderkonditionen

Diese Wortwahl finde ich in meinen Versicherungsunterlagen.

¡Suerte!

Reinhard
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Ja, ich würde auf jeden Fall zwischen "condiciones generales" (allgemeine Versicherungsbedingungen) und "especiales/particulares" unterscheiden.
2 hrs
Danke Toni
agree MALTE STADTLANDER : Lehne mich auch eher an "die Sprachmitte" an...
3 hrs
Danke für die Anlehnung, Malte ;-) Gruß Reinhhard
agree Alfred Satter
3 hrs
Danke Alfred
agree Egmont
11 hrs
dankeschön!
agree Dr-G-Pless
13 hrs
dankeschön!
neutral Walter Blass : Vereinbarung beteutet "acuerdo", "convenio", "arreglo", "trato"
14 hrs
Something went wrong...
21 hrs

besondere Bedingungen / Bedingungen für Einzelfälle

Zur Unterscheidung von den allgemeinen Bedingungen würde eigentlich nur die Bezeichnung besondere Bedingungen bzw. Sonderbedingungen genügen, soweit man diese im Einzelnen und separat beschreibt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search