Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
contingencia común
German translation:
allgemeines Risiko/allgemeine Risiken
Added to glossary by
Alfred Satter
Dec 29, 2006 22:52
17 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
contingencia común
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Arbeitsverträge
"Reducción del 75% de la cuota empresarial a la Seguridad Social, por **contingencias comunes**, durante la vigencia del contrato."
"Si la contratación se realiza con mujeres con discapacidad, las empresas tendrán derecho a una bonificación del 90% en la cotización empresarial por **contingencias comunes** si la mujer contratada tiene una edad igual o superior..."
"Si la contratación se realiza con mujeres con discapacidad, las empresas tendrán derecho a una bonificación del 90% en la cotización empresarial por **contingencias comunes** si la mujer contratada tiene una edad igual o superior..."
Proposed translations
(German)
4 +3 | allgemeines Risiko/allgemeine Risiken | Alfred Satter |
4 +2 | Allgemeinerkrankung | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. |
3 | übliche Kontingente | erika rubinstein |
Proposed translations
+3
13 hrs
Selected
allgemeines Risiko/allgemeine Risiken
EURODICATOM:
Document 3
Subject Insurance (AS)
(1)
TERM asegurado contra una o varias contingencias
Reference JOCE L 230/83:Regl.1408/71,art.1a,i
(1)
TERM gegen ein Risiko oder gegen mehrere Risiken versichert
Reference JOCE L 230/83:Verord.1408/71,Art.1a,i
Becher: contingencias protegibles = versicherte Risiken
auch: Zufall /oder: unvorhergesehene Ereignisse
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2006-12-30 15:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
gerne mit Kowalingua und auch KRF; Im Versicherungsslang sind "Ereignisse" auch "Risiken"
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2006-12-30 18:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, agree bezieht sich auf guten Rutsch und nicht die Allgemeinerkrankungen in diesem Zusammenhang, sorry, ich habs nicht rechtzeitig weggekriegt
Document 3
Subject Insurance (AS)
(1)
TERM asegurado contra una o varias contingencias
Reference JOCE L 230/83:Regl.1408/71,art.1a,i
(1)
TERM gegen ein Risiko oder gegen mehrere Risiken versichert
Reference JOCE L 230/83:Verord.1408/71,Art.1a,i
Becher: contingencias protegibles = versicherte Risiken
auch: Zufall /oder: unvorhergesehene Ereignisse
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2006-12-30 15:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
gerne mit Kowalingua und auch KRF; Im Versicherungsslang sind "Ereignisse" auch "Risiken"
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2006-12-30 18:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, agree bezieht sich auf guten Rutsch und nicht die Allgemeinerkrankungen in diesem Zusammenhang, sorry, ich habs nicht rechtzeitig weggekriegt
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs
übliche Kontingente
...
+2
12 hrs
Allgemeinerkrankung
oder generische Erkrankung.
Hier handelt es sich um den genauen Gegensatz der 'contingencia profesional', d.h. einer berufsbedingten Erkrankung. Erikas Vorschlag kann hier meiner Ansicht nicht stimmen.
Der Link unten grenzt mit einer Definition die 'contingencia profesional' von der 'contingencia común' ab. Besonders aus den Abschnitten "Cómo se determina una enfermedad profesional" und "Las prestaciones que recibe el trabajador" geht klar hervor, dass es sich nicht um Kontingente handeln kann (die übrigens ohnehin eher 'contingentes' wären).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-12-30 11:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
Verstehe meine Übersetzung bitte als Vorschlag oder Krücke ...
Hier handelt es sich um den genauen Gegensatz der 'contingencia profesional', d.h. einer berufsbedingten Erkrankung. Erikas Vorschlag kann hier meiner Ansicht nicht stimmen.
Der Link unten grenzt mit einer Definition die 'contingencia profesional' von der 'contingencia común' ab. Besonders aus den Abschnitten "Cómo se determina una enfermedad profesional" und "Las prestaciones que recibe el trabajador" geht klar hervor, dass es sich nicht um Kontingente handeln kann (die übrigens ohnehin eher 'contingentes' wären).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-12-30 11:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
Verstehe meine Übersetzung bitte als Vorschlag oder Krücke ...
Peer comment(s):
agree |
Andrea Kowalenko
: Stimmt, in Spanien werden unterschiedliche Beitragssätze für die unterschiedlichen Erkrankungsrisiken bezahlt. www.seg-social.es gibt Auskunft über die Sätze.
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Alfred Satter
: Einen guten "Rutsch"!
6 hrs
|
Dir auch [Tag später, jeje], ich bin jedenfalls gut reingekommen.
|
Something went wrong...