Glossary entry

Spanisch term or phrase:

El abajo firmante... (SATZ)

Deutsch translation:

s.u.

Added to glossary by WMOhlert
Mar 21, 2007 15:58
17 yrs ago
8 viewers *
Spanisch term

El abajo firmante... (SATZ)

Spanisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge
El abajo firmante, D/Dña. …………………………………………, con DNI/Pasaporte nº ………………………., nº de tarjeta de Identidad Profesional de Vigilante de Seguridad………………….en su calidad de empleado(a) de la empresa…………………………………………. con CIF ………………………, que, conforme a la decisión de adjudicación de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) en adelante la Oficina, es adjudicataria del contrato nº ……………… para las prestaciones relativas al lote ……………………………………………….., se comprometa con la firma del presente acuerdo de confidencialidad...


Kann mir jemand mit der Entwirrung dieses Bandwurmsatzes helfen? Meine provisorische Übersetzung sieht so aus:


Der/Die Unterzeichner(in), Herr/Frau ............................................., mit Personalausweis-/Reisepassnummer .............................., Berufsausweis-Nr......................... und Steuernummer (CIF) ................................. ist Angestellte(r) der gemäß Beschluss des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (nachfolgend das Amt) als Meistbietende mit dem Vertrag Nr. ........................... für die Erbringung der Leistungen bezüglich .................................................................. beauftragten Firma ..........................., und verpflichtet sich durch die Unterzeichnung der vorliegenden Vertraulichkeitsvereinbarung dazu,...


Stimmt das so und wie kann man das besser ausdrücken?
Proposed translations (Deutsch)
4 +2 s.u.
4 +2 s.u.
3 s.u.
3 Der Unterzeichnende..

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Mar 21, 2007:
Vielen Dank Chistine! Ich werde beide Vorschläge von dir übernehmen. Statt "Zuerkennungsbeschluss" nehme ich allerdings "Vergabebeschluss", das scheint üblicher zu sein. LG, Olaf

Proposed translations

+2
25 Min.
Selected

s.u.

Versuch:

Der/Die Unterzeichnete,,,,,,,,,,,,,,, ausgewiesen durch Personalausweis/Reisepass-Nr..........., mit Dienstausweis als Sicherheitsbeauftragte/r Nr. ................, verpflichtet sich in seiner/ihrer Eigenschaft als Angestellte/r des Unternehmens....... , Steuernummer ............, hier als Zuschlagsempfängerin des Vertrages Nr. ................über die Erbringung von Leistungen bezüglich des Loses................... gemäß Zuschlag des Harominiserungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster, Modelle), im Folgenden bezeichnet: das Amt, mit Unterzeichnung dieser Vertraulichkeitsvereinbarung ......

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2007-03-21 16:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

zu schnell getippt: "Harmonisierungsamtes"
Peer comment(s):

agree Christiane Brüggemann
18 Min.
vielen Dank Christiane und noch einen schönen Abend
agree Katrin Eichler
2 Stunden
vielen Dank Katrin und schönen Feierabend
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
15 Min.

s.u.

Ich schlage dir 2 Veränderungen vor, die sich beide auf deine Übersetzung von "adjudicación" und Ableitung beziehen:
1. decisión de adjudicación: Zuerkennungsbeschluss anstelle von Beschluss
2. adjudicación del contrato: Auftragnehmer anstelle von Meistbietender
Vgl. auch die Übersetzungsmöglichkeiten mit Becher.
Ansonsten bin ich einverstanden mit dem Satz.
Something went wrong...
+2
26 Min.

s.u.

Ich würde gern auch zwei kleine Änderungen vorschlagen, da ich in der Übersetzung m.E. eine "Verkürzung" vorgefunden habe, die sich auf "nº de tarjeta de Identidad Profesional de Vigilante de Seguridad………………….en su calidad de empleado(a) de la empresa…………………………………………. con CIF ………………………" bezieht.

Berufsausweis-Nr......................... und Steuernummer (CIF) ................................. ist Angestellte(r)

Ich denke, daß sich die Steuernummer nicht auf den Angestellten, sondern auf die Firma, bei der dieser arbeitet, bezieht. Deshalb müßte die Übersetzung etwas "umgebaut" werden, so daß die Steuernummer nach der Firma kommt.
Peer comment(s):

agree WMOhlert : richtig, wir haben uns gekreuzt....
2 Min.
agree lore48
21 Stunden
Something went wrong...
2 Stunden

Der Unterzeichnende..

Ich würde Unterzeichnende schreiben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search