Glossary entry

Spanish term or phrase:

(siendo cada parte responsable frente a terceros de sus actos y de los derechos u obligaciones) que de su personal se derive

German translation:

(wobei jede Seite geg. Dritten f. Handlng.) ihrer Angestellten (haftet und bzgl. der Rechte und Pflichten) i.A. (zuständig ist)

Added to glossary by Andre Bastian
Apr 12, 2007 19:15
17 yrs ago
Spanish term

que de su personal se derive.

Spanish to German Bus/Financial Law: Contract(s) Vertrag (Lieferg. u. Leistungen)
XX y YY son partes totalmente independientes, por lo tanto, no existe ningún nexo ó relación obrero-patronal entre ellos, siendo cada parte responsable frente a terceros de sus actos y de los derechos u obligaciones **que de su personal se derive**.

Rechte und Pflichten, die seine Mitarbeiter eingegangen sind?

Discussion

Andre Bastian Apr 14, 2007:
Verpflichtungen kann man natürlich eingehen. Man "verpflichtet" sich ja auch. Aber Pflichten kann man nur übernehmen, soweit mir bekannt ist. Natürlich handelt es sich hier um "höhere" stilistische Diskussionen. Wichtiger: Rechte+eingehen: nein, nein...
Karl Zeiler (asker) Apr 13, 2007:
man kann Verpflichtungen eingehen; oder?
Karl Zeiler (asker) Apr 13, 2007:
an Andre Bastian:
Andre Bastian Apr 13, 2007:
Sorry. Ich suche noch nach der richtigen Formulierung. Nur hier mal eine Warnung: MAn kann keine Rechte oder Pflichten eingehen. Das ist KEIN Deutsch! Man hat Rechte und man hat Pflichten, weil man auf Bedingungen eingegangen ist, sie also akzeptiert hat.
Katja Schoone Apr 12, 2007:
Verstehe ich wie du :-)

Proposed translations

8 hrs
Selected

(für Handlungen) ihrer Angestellten (haftet und bzgl. der Rechte und Pflichten) i.A. (zuständig ist)

Auf deutsch muss man es meiner Meinung nach etwas dekomprimieren, da man für Handlungen "haftet" und bezüglich der Rechte und Pflichte "zuständig ist". Das "derivar" ableiten oder ausgehen könnte man jeweils auch noch übersetzen (Handlungen, die von ihren Mitarbeitern ausgehen und Rechte und Pflichten, die sich von ihren Mitarbeitern ableiten), aber das ist unnötig.

Übersetzungsvorschlag:

(siendo cada parte responsable frente a terceros de sus actos y de los derechos u obligaciones **que de su personal se derive**.)

..., wobei jede Seite gegenüber Dritten für die Handlungen ihrer Mitarbeiter haftet und ebenso bezüglich der Rechte und Pflichten ihrer Mitarbeiter zuständig ist.

Siehe auch: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die ausführliche Hilfestellung"
-1
12 hrs

die aus seinem Personal herzuleiten sind

derivar = herleiten, ableiten

Personal = Personal, Belegschaft

Rechte und Verpflichten werden abgeleitet (damit funktioniert es doch!)
Peer comment(s):

disagree Andre Bastian : Personal: einverstanden! Aber bzgl. des Ableitens dann: "die sich aus dem Beschäftigungsverhältnis mit seinem Personal ableiten." Trotzdem: "ihrer Angestellten" ist schlichter und ebenso schlüssig.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search