Oct 14, 2010 21:30
13 yrs ago
3 viewers *
español term

en virtud de adjudicación en pago de la aportación

español al alemán Jurídico/Patentes Derecho: (general) Compraventa de participaciones
Compraventa de participaciones

Exponen:
I. Que D. XXX es dueño de X participaciones sociales, numeradas correlativamente de 0 al 00, ambos inclusive, de UN euro de valor nominal cada una de ellas, de los 000 euros (representado y dividido en 000 participaciones), que forma el capital de la Compañía XXX.

II. Dichas acciones fueron adquiridas por D. XX **en virtud de adjudicación en pago de la aportación** que realizó en el momento fundacional, según consta en la escritura citada, y se hallan libres de cargas y arrendamientos, según asegura, bajo su responsabilidad.

Vielen Dank im Voraus.

Proposed translations

+2
30 minutos
Selected

als Zuteilung für die gezahlte Einlage / Kapitaleinlage


-

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-10-15 09:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

Mit Alfreds Hinweis -

"als" kann durch "kraft" oder "durch" ersetzt werden.
"kraft" trifft genau "en virtud", aber "durch" könnte in diesem Kontext auch gut passen.
Peer comment(s):

agree Alfred Satter : allenfalls korrigierbar: durch /oder: kraft /statt: als
7 horas
In der Tat besser, Alfred. Danke. - "kraft" trifft genau "en virtud", aber "durch" könnte in diesem Kontext auch gut passen.
agree Christiane Brüggemann
3 días 17 horas
Gracias, Christiane. - Nett, wieder mal etwas von Dir zu lesen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Roland"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search