Oct 14, 2010 21:30
13 yrs ago
3 viewers *
español term
en virtud de adjudicación en pago de la aportación
español al alemán
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Compraventa de participaciones
Compraventa de participaciones
Exponen:
I. Que D. XXX es dueño de X participaciones sociales, numeradas correlativamente de 0 al 00, ambos inclusive, de UN euro de valor nominal cada una de ellas, de los 000 euros (representado y dividido en 000 participaciones), que forma el capital de la Compañía XXX.
II. Dichas acciones fueron adquiridas por D. XX **en virtud de adjudicación en pago de la aportación** que realizó en el momento fundacional, según consta en la escritura citada, y se hallan libres de cargas y arrendamientos, según asegura, bajo su responsabilidad.
Vielen Dank im Voraus.
Exponen:
I. Que D. XXX es dueño de X participaciones sociales, numeradas correlativamente de 0 al 00, ambos inclusive, de UN euro de valor nominal cada una de ellas, de los 000 euros (representado y dividido en 000 participaciones), que forma el capital de la Compañía XXX.
II. Dichas acciones fueron adquiridas por D. XX **en virtud de adjudicación en pago de la aportación** que realizó en el momento fundacional, según consta en la escritura citada, y se hallan libres de cargas y arrendamientos, según asegura, bajo su responsabilidad.
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
(alemán)
4 +2 | als Zuteilung für die gezahlte Einlage / Kapitaleinlage | Roland Nienerza |
Proposed translations
+2
30 minutos
Selected
als Zuteilung für die gezahlte Einlage / Kapitaleinlage
-
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-10-15 09:01:12 GMT)
--------------------------------------------------
Mit Alfreds Hinweis -
"als" kann durch "kraft" oder "durch" ersetzt werden.
"kraft" trifft genau "en virtud", aber "durch" könnte in diesem Kontext auch gut passen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Roland"
Something went wrong...