Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Doy cuenta a S.Sa.
alemán translation:
Ich lege sie dem/der Richter/in .... vor
Added to glossary by
Karl Zeiler
May 5, 2019 15:40
5 yrs ago
4 viewers *
español term
Doy cuenta a S.Sa.
español al alemán
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Rechtshilfe
DILIGENCIA DE CONSTANCIA. En Barcelona a (Datum)
La extiendo yo, la letrada de la administración de justicia, para hacer constar que se ha recibido el anterior oficio de XX en que se comunica la efectividad del embargo ordenado. Doy cuenta a S.Sa. Doy fe.
Ich lege sie Herrn/Frau zur Kenntnisnahme vor?
Gibt das einen Sinn, oder hat "S.Sa." eine andere Bedeutung?
La extiendo yo, la letrada de la administración de justicia, para hacer constar que se ha recibido el anterior oficio de XX en que se comunica la efectividad del embargo ordenado. Doy cuenta a S.Sa. Doy fe.
Ich lege sie Herrn/Frau zur Kenntnisnahme vor?
Gibt das einen Sinn, oder hat "S.Sa." eine andere Bedeutung?
Proposed translations
(alemán)
5 | Ich lege sie dem/der Richter/in .... vor | Martin Kreutzer |
Proposed translations
1 hora
Selected
Ich lege sie dem/der Richter/in .... vor
Oder; Ich leite sie weiter an...
S.Sa. = Su Señoría, sowas wir "Euer Ehren" :-)
S.Sa. = Su Señoría, sowas wir "Euer Ehren" :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Unterstützung"
Discussion
Die "Bezeichnungen/Anreden" in Spanisch sind schon einigermaßen antiquiert, und ich übersetze die von dir angegebenen Beispiele genauso wie du.
Aber was die Richter/innen anbetrifft, lese ich immer wieder "Ihre Ehren", "Eure Ehren", was eine Ehrbezeichnung gegenüber der Person des Richters per se bedeuten soll.
Das kann jeder Übersetzer natürlich handhaben, wie er will.
Mir geht es hier eher um das Verb "vorlegen" - anstelle von "in Kenntnis setzen", was mündlich/schriftllich/per E-Mail/per Fax erfolgen kann.
Im Spanischen steht ja auch dauernd "Excmo. Ayuntamiento de...", was ich einfach mit Stadt- oder Gemeindeverwaltung übersetze.
Ebenso wie "Excelentísimo y Magnífico Rector de la Universidad de..." ist für mich einfach der/die Herr/Frau Rektor/in der Universität....
Wie siehst du das?