May 24, 2019 14:10
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

como

Spanish to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Patentstreitsache aus Spanien
Guten Tag,

im spanischen Urteil im größeren Zusammenhang mit einer Verletzungsklage steht "patente ***validada como ES XXX***".

Ist das im Deutsche "unter" oder "als"?

Aus Vertraulichkeitsgründen sehe ich von einer Originalwiedergabe des Satzes ab:

DE:
X ist Inhaberin des europäischen Patents EP YYY, das in Spanien ***unter ES XXX validiert*** ist; es wurde am Datum D beim Europäischen Patentamt (EPA) angemeldet, am Datum R veröffentlicht und am Datum P erteilt (wobei es am Datum L erlischt).

Ich danke der Community für informierte Einschätzungen, gerne auch Googleauswertungen, falls diese einen argumentativen Punkt machen, da ich selbst damit hier nicht zurande kam.

Meine These findet sich oben unter DE. Das heißt aber nicht, dass ich das sicher weiß. Ist nur Bauchgefühl.

Grüße

Sebastian Witte
Proposed translations (German)
5 +3 als

Discussion

Sebastian Witte (asker) May 24, 2019:
Danke bestens für den Link, Karlo.
Karlo Heppner May 24, 2019:
als RIS - 133R60/18y - Entscheidungstext - Justiz (OGH, OLG, LG, BG ...
https://www.ris.bka.gv.at/Dokument.wxe?Abfrage=Justiz...JJT_...
30.04.2019 - Die Klägerin war Inhaberin des europäischen Patents EP 1 145 729 (in Österreich validiert als AT E 310 557). Das Klagspatent betraf ein ...

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

als

bei "unter" würde man im Spanischen auch "... bajo el n° ..." verwenden
Note from asker:
Danke Ullrich.
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner
28 mins
agree Sabine Reichert
50 mins
agree Pablo Cruz
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search