Glossary entry

Spanish term or phrase:

Contrato temporal/duración determinada

German translation:

Zeitarbeitsvertrag / befristeter Arbeitsvertrag

Added to glossary by jessicagregori
Dec 20, 2014 15:24
9 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

Contrato temporal/duración determinada

Spanish to German Law/Patents Management
Hola,
Estoy traduciendo una vida laboral del español al alemán y tengo una duda sobre cómo traducir contrato temporal y contrato de duración determinada. En España son distintos, pero no sé si en Alemania se englobará todo bajo la fórmula de Zeitvertrag, hay alguna forma de hacer la diferencia? Yo había pensado en befristeten Arbeitsvertrag y Zeitvertrag, pero creo que es lo mismo, no?
http://www.arbeitsratgeber.com/befristete-arbeitsvertraege/

Discussion

jessicagregori (asker) Dec 21, 2014:
¿Qué término en español correspondería con cual? ¿Me podrías decir qué te parece esta opción?
Contrato temporal-Aushilfsvertrag
Contrato de duración determinada: Zeitarbeitsvertrag o befristeter Arbeitsvertrag
Ruth Wöhlk Dec 20, 2014:
Zeitarbeitsvertrag, Vertrag mit festgelegter Zeit, befristeter Arbeitsvertrag

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

Zeitarbeitsvertrag / befristeter Arbeitsvertrag

Hola Jessica,

en la traducción yo diferenciaría de la siguiente manera:

contrato temporal: Zeitarbeitsvertrag
contrato de duración determinada: befristeter Arbeitsvertrag.

En Alemania el Zeitarbeitsvertrag se asocia más bien con las agencias que ofrecen puestos de trabajao temporales (Zeitarbeitsfirmen) mientras que el contrato de duración determinada puede que se otorgue cualquier empresa que también ofrece puestos de trabajo fijos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yo estuve buscando y también ha sido al final la opción que elegí"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search