Glossary entry

español term or phrase:

paso de bobina

alemán translation:

Spulenweite

Added to glossary by Johannes Gleim
Apr 28, 2005 17:58
19 yrs ago
1 viewer *
español term

paso de bobina

español al alemán Técnico/Ingeniería Mecánica / Ing. mecánica
Se trata de una máquina que en inglés se conoce como cut-to-length y se utiliza para bobinas cuyo espesor es de 0.5 - 2 mm, y el paso de la bobina es de aprox. 10 To.
Change log

Apr 29, 2005 01:24: agiriano changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): ------ (X), agiriano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Johannes Gleim Aug 24, 2006:
Sorry to remind you again. But grading of answers is your sign of gratitude to the answerers. Kind regards, Johannes
Johannes Gleim Aug 24, 2006:
Sorry to remined you again. But granding of answers is your thank you to the answerers. Kind regards, Johannes
Johannes Gleim Feb 6, 2006:
Please grade or decline. Thank you.
Johannes Gleim Sep 23, 2005:
Would be nice, if you grade your open questions. Note: it too much questions are maintained open for too long time, the Kudoz-rules will not allow any further question.

Kind regards,
Johannes
Johannes Gleim Jun 2, 2005:
Please grade. Thank you
agiriano Apr 28, 2005:
�no se trata de un error? �no ser� "peso"? lo digo por el dato de 10 toneladas ;-)

Proposed translations

+1
1 día 13 horas
Selected

Spulenweite

Spulenweite in Nutteilungen = paso en la bobina laut Ernst, Wörterbuch der industriellen Technik
Peer comment(s):

agree kbamert
1 día 9 horas
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich bedanke mich ganz herzlich. "
27 minutos

Spulenlauf, Spulenhuelse

Staerke von 0,5 - 2 mm und die Spulenhülse ist von ca. 10 To.
Something went wrong...
+1
29 minutos

Wicklungsschritt

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 54 mins (2005-05-01 16:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

paso del arollamiento - Wicklungsschritt
paso del bobinado - Wicklungsschritt, Spulenweite
ISBN 3-87097-175-4
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : entspricht der Definition von Spulenweite
1 día 13 horas
Something went wrong...
7 horas

Spulengewicht

suponiendo que se trata de un error (peso de la bobina es de aprox. 10 toneladas) o también "Coilgewicht"

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs 37 mins (2005-05-01 20:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo: no sería \"Spulengewicht\" tratándose de laminación, sería bien la otra opción \"Coilgewicht\" o bien \"Bundgewicht\", pues en laminació a la bobina o rollo del material laminado se le llama \"Bund\" o \"Coil\"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search