This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 13, 2012 15:19
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

desde la formación al primer sacramento: el bautismo

Spanish to German Other Religion Protokoll Ordenskapitel / Peru
La Hna. xxx informa sobre el nuevo proyecto pastoral del Colegio "xxx", formación que se ampliará a todo el tiempo de estudio (Primaria y Secundaria), este proyecto se iniciará ***desde la formación al primer sacramento: el bautismo***

Versuch:
Schwester xxx berichtet über das neue Pastoralprojekt für die Schule “xxx", wobei sich die Ausbildung auf die gesamte Schulzeit (Primär- und Sekundarstufe) erstreckt, und begonnen wird mit diesem Projekt ***ab der (Schul-)Ausbildung bis zum ersten Sakrament: der Taufe***

Irgendwie entgeht mir die Logik dieses Satzes.
Handelt es sich hier evtl. um kleine Heidenkinder, die in der (Ordens-)Schule unterrichtet werden und die erst noch getauft werden müssen?
Der gesamte Text schweigt sich aus.

Discussion

Karin R Sep 14, 2012:
ich verstehe das so: das Projekt läuft von der Vorbereitung oder Orientierung hin zum ersten Sakrament (FORMACIÓN AL PRIMER SACRAMENTO) bis zur Sekundarstufe
WMOhlert (asker) Sep 14, 2012:
@KRF vielleicht sehe ich den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr.
Aber es heißt doch: DESDE la formación AL primer sacramento: el bautismo.
D.h., das Pastoralprojekt läuft NUR bis zum ersten Sakrament: die Taufe?
Karin R Sep 14, 2012:
ja. also ich bin ziemlich überzeugt, dass das Pastoralprojekt die Zeit vor der Taufe (auch in Peru wird generell im Kleinkindalter getauft) bis zum Abschluss der Sekundarstufe betrifft, d.h. also die ersten 17 Lebensjahre der Kinder. Und "formación" sollte besser nicht als Ausbildung, sondern eher als Bildung bzw. Orientierung verstanden werden.
WMOhlert (asker) Sep 14, 2012:
@KRF Danach folgt nur noch:
"Teniendo en cuenta el inicio del nuevo proyecto pastoral, este año la Primera Comunión se realizara en dos fechas: Agosto y Noviembre."

Hmm - ich sehe da nicht unbedingt einen (mich) erleuchtenden Hinweis ....
WMOhlert (asker) Sep 14, 2012:
Super Walter!!! Es ist schon so traurig mit diesem Epos, dass mir nur noch der Henkershumor bleibt - Super Joke!! Der Tag kann kommen.... :-)
Karin R Sep 13, 2012:
aber wieso denn überhaupt Schule, ich verstehe das eher als Vorbereitung zur Taufe
kommt drauf an, wie der Satz nach der Taufe weitergeht
Walter Blass Sep 13, 2012:
Eine ordentliche Ausbildung (formación) vor der Taufe (bautismo) ist gut. Viel besser als den ganzen Tag vor dem Bildschirm zu hocken.
WMOhlert (asker) Sep 13, 2012:
Dieses Dingsda bringt mich wieder zur Verzweiflung - getippt ohne Punkt, Komma, Strich, Bezügen und mit Gedankensprüngen der Extraklasse .... aber kleinen Kindern in der Schule was von Gott und der Welt erzählen .....
Daniel Gebauer Sep 13, 2012:
Hoffen wir, dass die Formación in Zukunft mehr Rechtschreibung, Interpunktion und Grammatik vorsieht ...
WMOhlert (asker) Sep 13, 2012:
Hmmm - eine Möglichkeit aber zuvor ist von "formación que se ampliará ..." die Rede, als von der Ausbildung in diesem Pastoralprojekt, die sich über die gesamte Schulzeit erstreckt.

Und dann folgt: ...se iniciará "DESDE la formación AL primer sacramento".

Ich versteh's einfach nicht .....


Expertlang Sep 13, 2012:
ich denke, das bezieht sich auf das Projekt:
und dieses Projekt wird mit seiner Entstehung (Bildung, Gründung) mit dem ersten Sakrament eingeleitet/eingeführt: die Taufe
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search