Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ni aclararse
German translation:
gar nichts kapieren
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Jan 27, 2016 12:24
8 yrs ago
Spanish term
aclararse
Spanish to German
Marketing
Tourism & Travel
aclararse
SORNA:
Dicho con chufla, con sarcasmo... como dejando claro que guardas un as en la manga y tú ni te aclaras.
Es handelt sich um ein Bilbao-"Wörterbuch". Mir ist nicht ganz klar, warum das Wort sorna darin aufgeführt wird, aber vielleicht gibt es ja unter den Basken besonders viele sarkastische Spötter? Abgesehen davon ist mir die Erklärung nicht klar - man gibt zu verstehen, dass man ein As im Ärmel hat, und der Rest? Kann mich jemand aufklären, wie das zu verstehen ist?
Tausend Dank für eure Tipps schon im Voraus!
Dicho con chufla, con sarcasmo... como dejando claro que guardas un as en la manga y tú ni te aclaras.
Es handelt sich um ein Bilbao-"Wörterbuch". Mir ist nicht ganz klar, warum das Wort sorna darin aufgeführt wird, aber vielleicht gibt es ja unter den Basken besonders viele sarkastische Spötter? Abgesehen davon ist mir die Erklärung nicht klar - man gibt zu verstehen, dass man ein As im Ärmel hat, und der Rest? Kann mich jemand aufklären, wie das zu verstehen ist?
Tausend Dank für eure Tipps schon im Voraus!
Proposed translations
(German)
2 | gar nichts kapieren | Gely |
4 +1 | damit herausrücken / etwas kundtun | MatyasL |
References
Vgl. englische Version | Thomas Pfann |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
gar nichts kapieren
efectivamente, la definición no se entiende.
La única explicación que le veo es que el redactor ha intentado ser demasiado coloquial, y el sujeto de "tú ni te aclaras" no es el que habla con sorna, sino quien le escucha (o quien está leyendo la definición). El significado podría ser:
...como dejando claro que guardas un as en la manga y dejándole claro (al interlocutor): "tú ni te aclaras"
En la traducción inglesa, por tanto, creo que no está bien entendido el original. Si el guardar un as en la manga y el no aclararse tuvieran el mismo sujeto, creo que cualquier nativo para conectar los dos elementos no usaría "y", sino siempre una adversativa: "haces como que guardas un as en la manga, pero en realidad ni te aclaras"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-01-29 11:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
creo que es eso, pero no puede saberse seguro porque está claro que el original no se entiende bien
La única explicación que le veo es que el redactor ha intentado ser demasiado coloquial, y el sujeto de "tú ni te aclaras" no es el que habla con sorna, sino quien le escucha (o quien está leyendo la definición). El significado podría ser:
...como dejando claro que guardas un as en la manga y dejándole claro (al interlocutor): "tú ni te aclaras"
En la traducción inglesa, por tanto, creo que no está bien entendido el original. Si el guardar un as en la manga y el no aclararse tuvieran el mismo sujeto, creo que cualquier nativo para conectar los dos elementos no usaría "y", sino siempre una adversativa: "haces como que guardas un as en la manga, pero en realidad ni te aclaras"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-01-29 11:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
creo que es eso, pero no puede saberse seguro porque está claro que el original no se entiende bien
Note from asker:
Muchas gracias, podría ser eso, porque la version inglesa me gusta pero no me convence como traducción... Entonces sería algo como: Scherzhaft, sarkastisch daherreden... Wie wenn man seinem Gegenüber zu verstehen gibt, dass man ein As im Ärmel hat, er aber offensichtlich rein gar nichts kapiert. ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, ich hab mich am Ende für die Version entschieden!"
+1
3 days 2 hrs
damit herausrücken / etwas kundtun
Von Interesse sind vielleicht die Einträge im Wörterbuch der "Real Academia":
(1) "Sorna: disimulo o bellaquería con que se hace o se dice una cosa con alguna tardanza voluntaria"
(2) "ironía o tono burlón con que se dice algo"
Vgl. diesselbe Quelle für "aclararse": "abrirse o declarar a alguien lo que se tenía en secreto".
=> Da ist doch ganz gut diese Idee ausgedrückt, dass man etwas im Ärmel hat ohne zum gegenwärtigen Zeitpunkt damit herauszurücken.
(1) "Sorna: disimulo o bellaquería con que se hace o se dice una cosa con alguna tardanza voluntaria"
(2) "ironía o tono burlón con que se dice algo"
Vgl. diesselbe Quelle für "aclararse": "abrirse o declarar a alguien lo que se tenía en secreto".
=> Da ist doch ganz gut diese Idee ausgedrückt, dass man etwas im Ärmel hat ohne zum gegenwärtigen Zeitpunkt damit herauszurücken.
Note from asker:
Ahhh, das ist in der Tat auch aufschlussreich. Das wäre dann vielleicht "Auf schelmisch-ironische Weise reden... Wie wenn man seinem Gegenüber zu verstehen gibt, dass man ein As im Ärmel hat, aber erstmal noch nicht damit herausrückt." ? |
Peer comment(s):
agree |
Gely
: podría ser también, habría que preguntarle a alguien de Bilbao
3 days 21 hrs
|
Reference comments
49 mins
Reference:
Vgl. englische Version
In der englischen Übersetzung wurde daraus:
"SORNA: Talking with sarcasm... Pretending you have a plan B when you haven't even got a plan A yet."
http://issuu.com/turismobilbao/docs/catalogo_bilbao_city_ing
Das finde ich eigentlich recht gelungen. Inwiefern das allerdings Sarkasmus ist, verstehe ich auch nicht, aber das ist ja bereits das Problem im Ausgangstext. Entweder ist das Beispiel schlecht gewählt oder Sarkasmus ist hier das falsche Wort. Vielleicht geht es eher in Richtung Schlitzohrigkeit, Schelmenhaftigkeit, Bluffen?
"SORNA: Talking with sarcasm... Pretending you have a plan B when you haven't even got a plan A yet."
http://issuu.com/turismobilbao/docs/catalogo_bilbao_city_ing
Das finde ich eigentlich recht gelungen. Inwiefern das allerdings Sarkasmus ist, verstehe ich auch nicht, aber das ist ja bereits das Problem im Ausgangstext. Entweder ist das Beispiel schlecht gewählt oder Sarkasmus ist hier das falsche Wort. Vielleicht geht es eher in Richtung Schlitzohrigkeit, Schelmenhaftigkeit, Bluffen?
Discussion
Bluff trifft es hier, man gibt vor, einen Plan B zu haben.