Glossary entry

Spanish term or phrase:

cuenta con sacar al mercado un vino tinto

German translation:

geht davon aus, einen Rotwein auf den Markt bringen zu können

Added to glossary by Sebastian Witte
Sep 28, 2021 08:27
2 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

cuenta con sacar al mercado (etwas eilig)

Spanish to German Other Wine / Oenology / Viticulture
Hallo,

es geht um galizischen Weinbau.

Meine Version:
Doch er muss zugeben, einen Rotwein vom Markt genommen zu haben, mit dessen Anbau er bereits im Jahr 2020 begonnen hat und der nicht das gewünschte Ergebnis erzielt hat. Also zog er es vor, den Anbau dieses Weines einzustellen und im darauffolgenden Jahr einen neuen Anfang mit anderen Weinen zu wagen.

Version, die heute vom externen Selbst-Korrektorat zurückkam (d.h. kein Kundenkorrektorat):
***Der Winzer rechnet damit, einen Rotwein auf den Markt bringen zu können, mit dessen Anbau er bereits im Jahr 2020 begonnen hat und der nicht das gewünschte Ergebnis erzielt hat. Also zog er es vor, den Anbau dieses Weines einzustellen*** und im darauffolgenden Jahr einen neuen Anfang mit anderen Weinen zu wagen.

ES:
2
Übersetzung bestätigt (99%) Manuel Vázquez Losada es una bodega reciente, creada en 2019 y situada en el barrio de la Iglesia, perteneciente a Castrelo do Val.
3
Übersetzung bestätigt (99%) Este joven viticultor ha recogido la herencia familiar para transformar su bodega, en un punto de referencia, del vino que elabora con sus propias uvas.
4
Übersetzung bestätigt (99%) La pequeña bodega familiar de sus abuelos y que después su padre le traspasó a él, se adaptó con los medios necesarios para elaborar vinos blancos y tintos, resultando de aquí un vino propio, de identidad y calidad.
5
Übersetzung bestätigt (CM) Actualmente cuenta con 3Ha en producción, repartidas en varias parcelas próximas a la bodega; siendo la más importante la finca Seara con 1,5 Ha, plantada la mitad del terreno con uva Mencía y la otra mitad con uva Godello.
6
Übersetzung bestätigt (99%) Aunque Manuel ha comenzado su andadura en época Covid-19 tiene como proyecto de futuro, no muy lejano, poder llegar a 5 ó 6 Ha.
7
Übersetzung bestätigt (CM) En este momento tiene una producción limitada, de vinos blancos, expresivos y de mayor calidad.
8
Übersetzung bestätigt (100%) ***Pero cuenta con sacar al mercado un vino tinto que ya empezó a elaborar en 2020, no consiguiendo obtener el resultado deseado, así que prefirió descatalogarlo*** y probar más suerte el próximo año.


Frage 1: welche Übersetzung ist richtiger? Für mich ergibt die Korrektoratsversion bei genauem Nachdenken keinen logischen Sinn, aber ich bin mir beim spanischen Satz auch ziemlich unsicher.
Frage 2: wenn keine zutrifft, wie muss ich hier übersetzen?

Gruß
Change log

Sep 29, 2021 10:53: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Pero ***cuenta con sacar al mercado un vino tinto que ya empezó a elaborar en 2020, no consiguiendo obtener el resultado deseado, así que prefirió descatalogarlo*** y probar más suerte el próximo año."" to ""Der Winzer geht aber davon aus, einen Rotwein auf den Markt bringen zu können, mit dessen Erzeugung er bereits im Jahr 2020 begonnen hat, bei dem er aber nicht das gewünschte Ergebnis erzielen konnte. Deshalb zog er es vor, diesen Wein zunächst nicht w""

Sep 29, 2021 15:03: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Pero ***cuenta con sacar al mercado un vino tinto que ya empezó a elaborar en 2020, no consiguiendo obtener el resultado deseado, así que prefirió descatalogarlo*** y probar más suerte el próximo año."" to ""Der Winzer geht aber davon aus, einen Rotwein auf den Markt bringen zu können, mit dessen Erzeugung ""

Sep 29, 2021 15:05: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Pero cuenta con sacar al mercado un vino tinto"" to ""Der Winzer geht aber davon aus, einen Rotwein auf den Markt bringen zu können ""

Discussion

Johannes Gleim Oct 3, 2021:
@ Thomas Die künftigen Sucher werden wohl kaum nach diesem langen Satz suchen, sondern höchstens nach "cuenta con sacar al mercado", oder nach "cuenta con sacar", und eb das nun ein Rotwein, oder Weiswein, ein Auto oder sonst irgend etwas anders ist ... es gibt viele Produkte, die auf den Markt gebracht werden.

Der Satz "Der Winzer geht aber davon aus, einen Rotwein auf den Markt bringen zu können, mit dessen Erzeugung erhalten werden" stammt übrigens nicht von mir, sondern wurde von Sebastian diskutiert.
Thomas Pfann Sep 29, 2021:
@Johannes, du hast mich falsch verstanden Du hast mich falsch verstanden. Es geht mir um den Glossareintrag, der völlig unabhängig vom Schließen der Frage und deiner Antwort ist und zusätzlich erstellt wurde – speziell für all diejenigen, die irgendwann einmal nach einer Übersetzung für „Pero ***cuenta con sacar al mercado un vino tinto que ya empezó a elaborar en 2020, no consiguiendo obtener el resultado deseado, así que prefirió descatalogarlo*** y probar más suerte el próximo año.“ suchen werden (und dann als Übersetzung – völlig ohne weiteren Zusammenhang – „Der Winzer geht aber davon aus, einen Rotwein auf den Markt bringen zu können, mit dessen Erzeugung“ erhalten werden).
ibz Sep 29, 2021:
@Thomas Da bin ich ganz deiner Meinung. Ein solcher Glossareintrag bringt m.E. überhaupt nichts.
Johannes Gleim Sep 29, 2021:
@ Thomas Das sehe ich anders. Sebastian hat einen festen Begriff (cuenta con sacar al mercado) angegefragt, und die gewählte Übersetzung in das Glossar eingetragen, so wie das von Kudoz gewünscht ist. Gehört einfach zur Nettikette.
Glossareinträge lassen sich einfacher finden als "offene" Fragen und zeigen, dass der Frager der Antwort vertraut. Dies erhöht die Sicherheit für andere Sucher.
Thomas Pfann Sep 29, 2021:
Glossareintrag Warum muss man sowas denn in einen Glossareintrag verwandeln? Könntest du den noch sinnvoll anpassen, indem du dir einen spanischen Begriff aus dem Ausgangstext aussuchst und die Übersetzung dafür angibst? So wie es jetzt aussieht, macht es doch herzlich wenig Sinn. Und in Zukunft vielleicht einfach darauf verzichten, einen Glossareintrag zu erstellen, wenn sich die Frage nicht dafür anbietet. Im KudoZ-Archiv landen die Frage und alle Antworten darauf ja sowieso – da muss man nicht noch zusätzlich einen Glossar-Eintrag erstellen (bei dem dann der Textzusammenhang fehlt).

Tut mir leid, dass ich das immer wieder aufbringe, aber das ist einfach einer meiner pet peeves. Nix für ungut.
Sebastian Witte (asker) Sep 28, 2021:
Sabine: bitte möglichst auch als Antwort einstellen. Dank auch an Thomas, das hatte ich mir schon gedacht, dass man das da am Abschnittsanfang noch glätten würde, leider keine Zeit mehr dafür.
Sebastian Witte (asker) Sep 28, 2021:
=> Der Winzer rechnet aber damit, einen Rotwein auf den Markt bringen zu können, mit dessen Erzeugung er bereits im Jahr 2020 begonnen hat, bei dem er aber nicht das gewünschte Ergebnis erzielen konnte. Deshalb zog er es vor, diesen Wein zunächst nicht weiter anzubieten und im darauffolgenden Jahr einen neuen Anlauf zu unternehmen.
Thomas Pfann Sep 28, 2021:
Ich stimme meine Vorrednerinnen (und damit auch der Korrektur). Statt „rechnet mit“ könnte man vielleicht auch etwas mit „hofft“ oder „plant“ formulieren. Vielleicht sogar etwas freier: „Seit 2020 arbeitet er auch an einem Rotwein, den er jedoch noch nicht anbietet, da er noch nicht das gewünschte Ergebnis erreicht hat ...“
Sebastian Witte (asker) Sep 28, 2021:
Besten Dank, Sabine und Anke. Also dann hatte die externe Korrektur doch recht.
Sabine Reichert Sep 28, 2021:
Der Winzer rechnet aber damit, einen Rotwein auf den Markt bringen zu können, mit dessen Erzeugung er bereits im Jahr 2020 begonnen hat, bei dem er aber nicht das gewünschte Ergebnis erzielen konnte. Deshalb zog er es vor, diesen Wein zunächst nicht weiter anzubieten und im folgenden Jahr erneut sein Glück zu versuchen (oder von Anke geklaut) einen neuen Anlauf zu unternehmen/starten.
Anke Weimann Sep 28, 2021:
Hi, ich verstehe den spanischen Satz so:
Der Winzer rechnet jedoch damit, auch einen Rotwein auf den Markt bringen zu können. Dieses Projekt hatte er bereits im Jahr 2020 begonnen, wobei allerdings nicht das gewünschte Ergebnis erzielt werden konnte. Deshalb zog er es vor, zunächst/vorübergehend auf die Vermarktung dieses Weines zu verzichten und im folgenden Jahr einen neuen Anlauf zu starten.
Sebastian Witte (asker) Sep 28, 2021:
Welches ist die eigentliche Aussage von "y probar más suerte el próximo año."? Vielleicht ist dies der Angelpunkt des Satzes? Dass er es mit dem gescheiterten Wein wieder neu versucht, was ich nur mit Schwierigkeiten aus dem Gesamtsatz herauslesen kann, oder dass er es mit anderen Weinen probiert?

Proposed translations

2 hrs
Selected

auf den Markt bringen

Mein Vorschlag:

Er plante, einen Rotwein auf den Markt zu bringen, den er 2020 begann anzubauen, der aber nicht den gewünschten Erfolg/Ertrag brachte, so dass er es vorzog, diese Rebsorte nicht zu lesen (d.h. nicht zu ernten)*** und sein Glück wieder im nächsten Jahr zu versuchen.
Peer comment(s):

neutral ibz : Dieser Vorschlag wurde doch in der Diskussion schon genannt und von Sebastian für gut befunden ... // Ganz ehrlich gesagt fände ich das sehr sinnvoll. Dafür ist die Diskussion ja da.
21 hrs
Muss ich die meist ellenlange Diskussion lesen, bevor ich überlege?
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank. Ibz bringt es auf den Punkt."
3 days 23 hrs

auf den Markt bringen

Mein Vorschlag:

Er plante, einen Rotwein auf den Markt zu bringen, den er 2020 begann anzubauen, der aber nicht den gewünschten Erfolg/Ertrag brachte, so dass er es vorzog, diese Rebsorte nicht zu lesen (d.h. nicht zu ernten)*** und sein Glück wieder im nächsten Jahr zu versuchen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search