Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4] >
Are you satisfied with your investment into SDL Trados Studio 2009?
Initiator des Themas: Igor Indruch
Nicholas Stedman
Nicholas Stedman  Identity Verified
Italien
Local time: 15:32
Französisch > Englisch
No tags in Word? Jun 24, 2011

[Jerzy Czopik wrote: Studio does not show tags in Word files, Excel files and PPT at least]

[quote]NR_Stedman wrote:
Well there is obviously something I have missed as most of the word files I have to work on are filled with tags. The worst are pdf conversions into word that are tag jungles impossible to run in Studio. This is a major disadvantage of Studio as I am surely not alone in having to work daily with converted pdf files. The only solution is to save the document as a text file, work in studio and then reformat the whole document


[Edited at 2011-06-24 18:06 GMT]


 
Eileen Cartoon
Eileen Cartoon  Identity Verified
Local time: 15:32
Italienisch > Englisch
Tags in Studio Jun 24, 2011

NR_Stedman wrote:
Well there is obviously something I have missed as most of the word files I have to work on are filled with tags. The worst are pdf conversions into word that are tag jungles impossible to run in Studio. This is a major disadvantage of Studio as I am surely not alone in having to work daily with converted pdf files. The only solution is to save the document as a text file, work in studio and then reformat the whole document


[Edited at 2011-06-24 17:38 GMT]


Tags in Studio really seem to depend on the actual word file, particularly for pdf formats. It seems that, if you actually look where the format tag is, you will find that the Word file has a different format, for example for the space instead of the words. For pdfs, if you select the entire text and select a single format for the most part you can eliminate them before you create the Studio project. It is a lot smooher that way.

By the way, I love the program. But since I was an SDLX user, and not a Workbench user, it was easier for me to get up and running.

However, as Jerzy wrote, you can't expect support for free. My SDL Studio service contract is the best money I spend. They have always been relatively prompt in replying, within 1 working day and, so far, have always resolved my problems. Besides the fact that free updates and Service Packs make it a real money saver.

Eileen


 
Ivana UK
Ivana UK  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 14:32
Mitglied (2005)
Italienisch > Englisch
+ ...
Still, Jun 24, 2011

Jerzy Czopik wrote:

And you blame this on the software? In which way is it guilty here?


I didn't expect TMs created in previous versions of Trados to be incompatible - had I known that they weren't, I probably wouldn't have purchased the software in the first place. I have over 200 TMs, most of which pre-2005. I have no idea how long it would take to convert these twice and saw no point in doing so as Studio couldn't even find 100% matches.


Jerzy Czopik wrote: If the settings have been done properly, matches are delivered.
Without knowing the exact problem no help is possible.
But I am quite sure with proper settings it would work.


I did look into it at the time but wasn't able to resolve the issue.


Jerzy Czopik wrote:It can - but it also has to be given a proper chance.


Quite possibly true, but as you know time is of the essence in the translation business (at least for me) and I quite simply don't have the time or the patience....!!! It did seem good to start off with, I'll admit, but for me the negatives far outweighed the positives, although I'm sure I'll give it another go some other time.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Deutschland
Local time: 15:32
Mitglied (2003)
Polnisch > Deutsch
+ ...
Properly formatted files vs converted PDFs Jun 24, 2011

NR_Stedman wrote:

Jerzy Czopik wrote: Studio does not show tags in Word files, Excel files and PPT at least

Well there is obviously something I have missed as most of the word files I have to work on are filled with tags. The worst are pdf conversions into word that are tag jungles impossible to run in Studio. This is a major disadvantage of Studio as I am surely not alone in having to work daily with converted pdf files. The only solution is to save the document as a text file, work in studio and then reformat the whole document


[Edited at 2011-06-24 18:06 GMT]

Then correct some formatting in Word and open again. You will see what I mean.
Open the converted file in Word. Press CTRL+A.
Press CTRL+D, go to "Character spacing" tab.
In Scale set "100%".
In Spacing set "Normal".
Deselect Kerning for fonts...
Press OK.
The next step could be adapting the whole document to a single font.
Once again press CTRL+A, then CTRL+D. Go to "Font" tab. Select the desired font and press OK.
Save the file. Open in Studio and try to understand the difference.

Translation is not just opening a file and overwriting the text without understanding how the whole process works. Unfortunately you want to deal with technical matters without taking even the slightest notice of their existence. It is as would you try to drive a car sitting at the back sit and with your face directed backwards.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Deutschland
Local time: 15:32
Mitglied (2003)
Polnisch > Deutsch
+ ...
Translation is also a learning process Jun 24, 2011

Ivana UK wrote:

Jerzy Czopik wrote:

And you blame this on the software? In which way is it guilty here?


I didn't expect TMs created in previous versions of Trados to be incompatible - had I known that they weren't, I probably wouldn't have purchased the software in the first place. I have over 200 TMs, most of which pre-2005. I have no idea how long it would take to convert these twice and saw no point in doing so as Studio couldn't even find 100% matches.

Studio will find matches. Converting the TMs means simply opening them in SDL Trados 2007 Suite and reorganizing them once. This may take one day or two - this is an investment in your business.


Jerzy Czopik wrote: If the settings have been done properly, matches are delivered.
Without knowing the exact problem no help is possible.
But I am quite sure with proper settings it would work.


I did look into it at the time but wasn't able to resolve the issue.

I am afraid I doubt this seriously, because,,,


Jerzy Czopik wrote:It can - but it also has to be given a proper chance.


Quite possibly true, but as you know time is of the essence in the translation business (at least for me) and I quite simply don't have the time or the patience....!!! It did seem good to start off with, I'll admit, but for me the negatives far outweighed the positives, although I'm sure I'll give it another go some other time.

you state, you did not even try to invest some time.

Sorry, but you cannot expect to be able to use a highly compact product (including windows, Word, InDesign and anything else) in professional manner (and this is what we have to do with Studio) without investing some time to learn how to use.
I do really understand, that there is no program with no bugs and problems, but please be at least honest enough to admit, that the problem is on your side and not on the programs side, when you did not use it properly and not even tried to understand why.


 
Igor Indruch
Igor Indruch  Identity Verified
Tschechische Republik
Local time: 15:32
Englisch > Tschechisch
THEMENSTARTER
Ï like your zeal, Jerzy Jun 24, 2011



But I do not agree.
SDL evidently relies on their dominant market share. Because the way they introduced completely reworked app with poor backward compatibility is a disaster. There should be some migration tools included in the package to convert multiple legacy TM’s to new format with one click. Free support for upgrades and migration. Etc.
And no, translator does not have to be a technical pro. He
... See more


But I do not agree.
SDL evidently relies on their dominant market share. Because the way they introduced completely reworked app with poor backward compatibility is a disaster. There should be some migration tools included in the package to convert multiple legacy TM’s to new format with one click. Free support for upgrades and migration. Etc.
And no, translator does not have to be a technical pro. He/she works with language. If he/she has technical skills, good. But not everybody translates IT. There are other fields as well.
Good tool would be really helpful. Easy to learn. How many people would choose Trados if they had really free choice, today? If they were not pushed into Trados by clients and agenies? I am afraid that not much. Yes, Trados has advantages. But not everybody needs them. Many people would be happy with Wordfast, MemoQ, Transit etc.
So, if somebody complains about Trados, he/she has a right to do so. Because he/she is a client. Paid for the product. And has some expectations.
Collapse


 
Sonja Köppen
Sonja Köppen  Identity Verified
Deutschland
Mitglied (2008)
Englisch > Deutsch
+ ...
Well Jun 24, 2011

yes, investing time _after_ spending money will provide me with some or several solutions. You might call this "some time to learn how to use" (I know this is slightly out of context, but this seems to basically be your objection towards me, too); I however call it time spent shooting troubles that other solutions suiting my needs did not pose, thus costing me less time, nerve and sometimes cash (whereas I did and would not hesitate to spend time to get familiar how they _work_).
I did no
... See more
yes, investing time _after_ spending money will provide me with some or several solutions. You might call this "some time to learn how to use" (I know this is slightly out of context, but this seems to basically be your objection towards me, too); I however call it time spent shooting troubles that other solutions suiting my needs did not pose, thus costing me less time, nerve and sometimes cash (whereas I did and would not hesitate to spend time to get familiar how they _work_).
I did not claim this was a bad tool to work with at all. But I still do not think it should give me such a hard time right off and force me to do research on not only how to get this prog running, but also how to get rid of bugs like shutdown denials.


[Bearbeitet am 2011-06-25 09:20 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkei
Local time: 16:32
Englisch > Türkisch
+ ...
@Jerzy Jun 24, 2011

It seems that one day you will be the last translator using Trados

Jerzy Czopik wrote:
I do really understand, that there is no program with no bugs and problems, but please be at least honest enough to admit, that the problem is on your side and not on the programs side, when you did not use it properly and not even tried to understand why.



[Edited at 2011-06-24 22:43 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:32
Chinesisch > Englisch
Money, not time Jun 25, 2011

Jerzy, you're crazy. Seriously, you're living in the last century. Have you used an iPad? Have you tried Chrome? That's 21st century software, right there. You take it out of the box and boom, it works. This is what we pay the money for: for someone else to take the time, so we don't have to.

I understand your point, that if you want to take full advantage of all of the complex options a major software package offers, then you need to invest time. It's the same with graphics package
... See more
Jerzy, you're crazy. Seriously, you're living in the last century. Have you used an iPad? Have you tried Chrome? That's 21st century software, right there. You take it out of the box and boom, it works. This is what we pay the money for: for someone else to take the time, so we don't have to.

I understand your point, that if you want to take full advantage of all of the complex options a major software package offers, then you need to invest time. It's the same with graphics packages, web design packages, whatever. The problem is that I don't want to use all those complex functions (and it seems an awful lot of people here don't, either). I have no business need to handle all the different formats or all the other bells and whistles. Hence, when I use CAT at all, I use Wordfast.

I wouldn't mind paying for the software if it's necessary, and if the other options would just sit there quietly waiting for me. But they don't. The problem is that with Studio, their desire to add options has left no simple, low-time-investment way to do the basic tasks that make up 98% of my translation business - translation from Word and PDF documents.

Good modern software takes that into account. Good software provides an idiot-proof set of default settings, which allow you to do the basics without any hassle; and it offers the fuller set of options for the professional user when necessary, but without interfering with the basic tasks.

Trados doesn't meet this standard for good software; hence, I avoid using it whenever possible.
Collapse


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Deutschland
Local time: 15:32
Mitglied (2006)
Niederländisch > Deutsch
+ ...
@Jerzy Jun 25, 2011

Jerzy Czopik wrote:

Ivana UK wrote:

I was plagued by 'no matches found' even if the term/phrases I was searching appeared over and over in the TM


If the settings have been done properly, matches are delivered.
Without knowing the exact problem no help is possible.
But I am quite sure with proper settings it would work.



Unfortunately, this is not the case. I have frequently been suffering from the same problem, and have been intensively discussing it with SDL staff. Eventually, it was confirmed and logged as a bug, so it's not a question of settings.

The bug hasn't been fixed since then.



[Bearbeitet am 2011-06-25 05:32 GMT]


 
Siegfried Armbruster
Siegfried Armbruster  Identity Verified
Deutschland
Local time: 15:32
Englisch > Deutsch
+ ...
In stillem Gedenken
Yes, absolutely Jun 25, 2011

If this ist the question - my answer is easy:

I just upgraded my several years old Trados 2007 to Trados 2009 for a very competitive price. Over the years my investment in CAT software was definitely less than EUR 10.-/month. Being able to easily handle Powerpoint, Framemaker and Indesign files is in my opinion well worth the cost.

There are numerous free webinars and training opportunities to get you up and running and in contrast to many others I do find the SDL suppo
... See more
If this ist the question - my answer is easy:

I just upgraded my several years old Trados 2007 to Trados 2009 for a very competitive price. Over the years my investment in CAT software was definitely less than EUR 10.-/month. Being able to easily handle Powerpoint, Framemaker and Indesign files is in my opinion well worth the cost.

There are numerous free webinars and training opportunities to get you up and running and in contrast to many others I do find the SDL support very responsive and competent.

Ok, there are other players in this field, and across or MemoQ definitely do have their strengths too, but as I see it, they have weak spots too.

I can only recommend that everybody selects his/her tools depending on their special needs. For me, as a freelancer it would not have made any sense to use across a few years back. Now as an outsourcer it might well make sense. But don't forget, the cost in an Trados environment is distributed over outsourcers and freelancers - in the across world, the outsourcer has to carry the complete cost. The statement that across is free is therefore extremely misleading - it is just that the outsourcer has to carry the complete cost.

In my opinion "investment" cannot be reduced to cost. The complete environment needs to be considered.

My environment requires:

Being able to handle TTX files (customer request)
Being able to produce bilingual Word files (customer request)
Being able to use Powerpoint, Framemaker, Indesign, Illustrator files

Being able to produce bilingual tables from the above mentioned files to send the translations to reviewers and proofreaders that do not use any CAT tool at all.

Being able to use multiple TMs, to create AutoSuggest files and to align existing files.

Trados 2007/2009 does all this and a lot more - is a stable product (I consider 2009 being stable now), really speeds up production and offers tools to improve quality.

10-20 Euros per months is considerably less compared to what I am prepared to pay e.g. for my communication (phone/mobile/internet) or my mobility or even my cleaning lady.


Therefore my answer to the original question is:

YES - Absolutely.




.
Collapse


 
Madeleine Chevassus
Madeleine Chevassus  Identity Verified
Frankreich
Local time: 15:32
Mitglied (2010)
Englisch > Französisch
SITE LOCALIZER
me too Jun 25, 2011

Hello

I have SDL Trados Studio 2009 for six months and had a lot of problems; I am still unable to have a termbase working correctly (though I followed "getting started" and "intermediate" Proz trainings.

A lot of file formats don't work (itd, ttx..) - though I follow the course and help guidelines - and actually I am being recommended to use SDL Trados 2007 (which I didn't have before) to solve that kind of issue.

Am I going to waste my time and money agai
... See more
Hello

I have SDL Trados Studio 2009 for six months and had a lot of problems; I am still unable to have a termbase working correctly (though I followed "getting started" and "intermediate" Proz trainings.

A lot of file formats don't work (itd, ttx..) - though I follow the course and help guidelines - and actually I am being recommended to use SDL Trados 2007 (which I didn't have before) to solve that kind of issue.

Am I going to waste my time and money again for SDL Trados 2007 suite training??

Of course I am freelance. I am not a geek but previously worked in IT field.

Good luck to you

Marie
Collapse


 
Paulo Eduardo -  Pro Knowledge
Paulo Eduardo - Pro Knowledge  Identity Verified
Brasilien
Local time: 10:32
Mitglied (2008)
Portugiesisch > Englisch
+ ...
My experience was and is being as yours Sonja. I´ve decided to stay with Wordfast. Jun 25, 2011

Sonja Kroll wrote:

- Download and installation were a catastrophe, involving about 50 restarts of the installer.
- Some weird things have happened to my Word installation since, extended startup time with error messages. Word sometimes going completely bonkers.
- Trados interferes with my Wordfast functionalities.
- It makes my PC unable to shut down.
- My antivirus does not get past Multiterm.
- I cannot seem to get any support from SDL unless I pay for it.

I might have forgotten a few things, but my impression should be clear.
Sure, several issues might have been resolved by any nerd on the planet. I however am a translator, unlucky specimen of that ominous SDL target group. I don't think I will take anything of it to my next PC.


[Edited at 2011-06-25 10:09 GMT]

[Edited at 2011-06-25 10:10 GMT]


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 15:32
Englisch > Ungarisch
+ ...
My verdict: easily worth it Jun 25, 2011

Studio has many infuriating bugs, idiosyncracies and dumb "features", but in my mind, it is head and shoulders over its competitors. Studio is the only environment I feel at home in - and I have used other tools for weeks and even months in the past, so it's not like I never tried anything else and don't know better. Other CATs don't feel like a proper, professional, grown-up tool to me (MemoQ, Wordfast) or miss core features and can't be seriously considered (OmegaT). Of course the above is 'ju... See more
Studio has many infuriating bugs, idiosyncracies and dumb "features", but in my mind, it is head and shoulders over its competitors. Studio is the only environment I feel at home in - and I have used other tools for weeks and even months in the past, so it's not like I never tried anything else and don't know better. Other CATs don't feel like a proper, professional, grown-up tool to me (MemoQ, Wordfast) or miss core features and can't be seriously considered (OmegaT). Of course the above is 'just' personal opinion, not a statement of unassailable facts.Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Deutschland
Local time: 15:32
Mitglied (2003)
Polnisch > Deutsch
+ ...
There are migration tools... Jun 25, 2011

Igor Indruch wrote:



But I do not agree.
SDL evidently relies on their dominant market share. Because the way they introduced completely reworked app with poor backward compatibility is a disaster. There should be some migration tools included in the package to convert multiple legacy TM’s to new format with one click. Free support for upgrades and migration. Etc.

In fact you can add a folder with several TMs within and update them with one click.
Or you can merge and combine the TMs as you wish or even change the language direction. This need some more clicks, but I do not think this is a real problem.

And no, translator does not have to be a technical pro. He/she works with language. If he/she has technical skills, good. But not everybody translates IT. There are other fields as well.

I dare to differ here. This was the case more than 10 years ago. Now you need to have a perfect command of a Windows PC and be able to deal with not only simple Word format, but also XML and other things. Either you learn that or you will be overrun by the development.
Look at the medicine - the anatomy did not change since hundreds or even thousands of years, but the medicine did. And a medician cannot say I don't want to learn the new methods...

Good tool would be really helpful. Easy to learn. How many people would choose Trados if they had really free choice, today? If they were not pushed into Trados by clients and agencies? I am afraid that not much. Yes, Trados has advantages. But not everybody needs them. Many people would be happy with Wordfast, MemoQ, Transit etc.

Did you try Transit or MemoQ? Are they really easier than Trados? I regularly work with Transit and MemoQ. They are different, but not easier.
TBH, even Wordfast Classis is not easier - the thing is, it does exist now for more than ten years and many people got used to the way it works.
Tools are not only helpful, they are necessary.
And please tell me honestly which are the features you do not need?

So, if somebody complains about Trados, he/she has a right to do so. Because he/she is a client. Paid for the product. And has some expectations.

Yes, I agree.
But if you complain because you do not even try to learn the product or took time to use it properly... When you buy a family car you will expect it to be able to transport some bigger items. But when you put something heavy into you will hopefully not complain by the producer because the gasoline consumption will be much higher than given in the prospect...


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Are you satisfied with your investment into SDL Trados Studio 2009?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »