Pages sur ce sujet:   [1 2] >
We now deal in snakes!
Auteur du fil: Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 22:22
Membre (2009)
anglais vers français
Aug 2, 2011

Received this today:

Hello
How you're going to do today and I want to know if you can make a translation job and I would like to know how cobras by Word and I will
send you the document after write me back, expects his mail soon.?
God be with you
Henry.


I was rather confused. I did reply saying I ask for 8 cobras per word and I expect them to be very poisonous.

Anyone else got this and can make sense of it?


 
Andy Watkinson
Andy Watkinson  Identity Verified
Espagne
Local time: 04:22
Membre
catalan vers anglais
+ ...
Spanish Aug 2, 2011

Probably written by a Spanish speaker.

¿Cuánto cobras?

i.e. How much do you charge?


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:22
anglais vers espagnol
+ ...
Where are my posts? Aug 2, 2011

I posted a reply three times and it dissapeared in the cyberspace.

 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:22
anglais vers espagnol
+ ...
cobras Aug 2, 2011

Since my last post has been succesful, I am reposting what I did 1 hour ago, but somehow was hidden:

"How much do you charge? = ¿Cuánto cobras? in Spanish.
The author might have mixed it up or used some kind of Spanglish.


 
Anne-Laure Martin
Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 04:22
espagnol vers français
+ ...
Automated translation? Aug 2, 2011

Hi Lany,

"cobrás" is the second person in singular from the verb "cobrar" in Spanish which translates "to charge" in English. I think the sender used an automated translation software that mixed up this verbal form and word used for the snake.

Are we so irreplaceable?

Regards,
Anne Laure


 
Luximar Arenas Petty
Luximar Arenas Petty  Identity Verified
États-Unis
Local time: 22:22
anglais vers espagnol
+ ...
:-) Aug 2, 2011

Hi Lany,

That was very funny I think they are referring to the Spanish verb "cobrar" rather than the snake.

You can see the RAE website:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cobrar

And you can see how to conjugate the verb as well.

I
... See more
Hi Lany,

That was very funny I think they are referring to the Spanish verb "cobrar" rather than the snake.

You can see the RAE website:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cobrar

And you can see how to conjugate the verb as well.

I haven't received this email before, but it makes sense to me.

Best,
Collapse


 
Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 22:22
Membre (2009)
anglais vers français
AUTEUR DU FIL
Reason Aug 2, 2011

Walter Landesman wrote:

I posted a reply three times and it dissapeared in the cyberspace.


I got two notices that my topic was switched forum. Probably why your messages went missing.


As the the Spanish thing. Yes, probably it, the text was for English to Spanish.

I asking him what safety measure would be taken to ship all these cobras so that no one would get hurt.

I then asked for them to have nametags saying Mr. Hissypants.

I don't think I'll get my cobras


 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brésil
Local time: 23:22
portugais vers anglais
+ ...
Cobras Aug 2, 2011

Yes, this is what I had in mind.

The form "Quanto cobras?" is also used in the Portuguese of Southern Brazil (Paraná and down to the Uruguay/Argentine border). In the rest of the country the second person is never used (except in the Bible) so the form would be "Quanto cobra?" - maybe a bit less frightening with only one snake involved.

The conjugation in Portuguese is:

COBRAR: eu cobro, [tu cobras], ele/ela cobra, nós cobramos, [vós cobrais], eles/elas
... See more
Yes, this is what I had in mind.

The form "Quanto cobras?" is also used in the Portuguese of Southern Brazil (Paraná and down to the Uruguay/Argentine border). In the rest of the country the second person is never used (except in the Bible) so the form would be "Quanto cobra?" - maybe a bit less frightening with only one snake involved.

The conjugation in Portuguese is:

COBRAR: eu cobro, [tu cobras], ele/ela cobra, nós cobramos, [vós cobrais], eles/elas cobram [forms with square brackets only in Southern Brazil and Biblical texts]

In Portuguese (not sure about Spanish) "cobrar" means not only "to charge" but also "to make demands" e.g. "cobrar resultados" which would be "to demand results" - "to charge for results" would be "cobrar pelos resultados".
Collapse


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 22:22
français vers russe
+ ...
Be pragmatic Aug 2, 2011

Lany Chabot-Laroche wrote:

I don't think I'll get my cobras
Lany, they won't survive in Canada And what's worse, they are not convertible. You can't get loonies for the cobras, nor yet
racoons or squirrels.

If the guys are from South America, the next time ask for coca leaves


 
apk12
apk12  Identity Verified
Allemagne
Local time: 04:22
anglais vers allemand
+ ...
:] Aug 3, 2011

Lany Chabot-Laroche wrote:

... I was rather confused. I did reply saying I ask for 8 cobras per word and I expect them to be very poisonous.


Received any reply to that?


 
Sonoko Enami
Sonoko Enami  Identity Verified
Japon
Local time: 11:22
Membre (2010)
anglais vers japonais
You made my morning! Aug 3, 2011

I love your hilarious reply!

I've been paid not in money but in kind before, but it wasn't as exciting as "8 cobras per word"! A graphic artist gave me 10 copies of his published book for a one-paragraph translation I did.


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:22
Membre (2010)
anglais vers polonais
+ ...
:) Aug 3, 2011

Lany Chabot-Laroche wrote:

Received this today:

Hello
How you're going to do today and I want to know if you can make a translation job and I would like to know how cobras by Word and I will
send you the document after write me back, expects his mail soon.?
God be with you
Henry.


Well, if cobras are involved (whatever rates you'll manage to negotiate), I guess God should stay with you indeed


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turquie
Local time: 05:22
anglais vers turc
+ ...
Do not ask for advance payment Aug 3, 2011

Otherwise you may miss the deadline.

 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
États-Unis
Local time: 21:22
Membre (2002)
anglais vers espagnol
+ ...
Hilarious! Aug 3, 2011

Selcuk Akyuz wrote:

Otherwise you may miss the deadline.


Great point!


 
Lany Chabot-Laroche
Lany Chabot-Laroche  Identity Verified
Canada
Local time: 22:22
Membre (2009)
anglais vers français
AUTEUR DU FIL
:) Aug 3, 2011

apk12 wrote:

Lany Chabot-Laroche wrote:

... I was rather confused. I did reply saying I ask for 8 cobras per word and I expect them to be very poisonous.


Received any reply to that?


I did get a few replies, but it was the standard automatic ones, at no point my cobra issues were addressed.

I also asked to get rattlesnakes instead, I figured with so many of them I could train them to rattle to a beat and make pretty awesome music.


 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

We now deal in snakes!







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »