Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Magyar fordítok 0.03 USD/szó
Thread poster: Eva Ballentine (X)
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 21:58
English to Hungarian
+ ...
Csatlakozom az előttem szólóhoz Jan 9, 2006

A "jöttment cseh" kifejezés - csodálom, hogy bennmaradhatott - abból az illúzióból fakadhat, hogy mi, magyarok, jobban élünk, nálunk jobb az életszínvonal, stb. Lehet, hogy valaha ez így volt, de mostanra bizony változott a helyzet és - ki kell ábrándítanom a "jöttmentezőket" - a csehek jobban élnek és gazdagabbak, mint mi. Egy prágai kirándulás alatt mindenki meggyőződhet erről. Vagy ajánlok egy hétvégi kirándulást a Rózsahegyi sípályára, ame... See more
A "jöttment cseh" kifejezés - csodálom, hogy bennmaradhatott - abból az illúzióból fakadhat, hogy mi, magyarok, jobban élünk, nálunk jobb az életszínvonal, stb. Lehet, hogy valaha ez így volt, de mostanra bizony változott a helyzet és - ki kell ábrándítanom a "jöttmentezőket" - a csehek jobban élnek és gazdagabbak, mint mi. Egy prágai kirándulás alatt mindenki meggyőződhet erről. Vagy ajánlok egy hétvégi kirándulást a Rózsahegyi sípályára, amely már-már osztrák színvonalú, pedig "csak" Szlovákiában van. Én személy szerint jól fizető és megbízható irodákkal állok kapcsolatban. A lengyeleket pedig már csak azért nem érdemes "jöttmentezni", mert náluk még a fiatalabb korosztály is tudja a mondókát, hogy "polák-venger - dva bratinki..." és komolyan is veszik. Míg a cseh irodák részéről - ritkán - tapasztaltam némi nyersességet a kommunikációban, addig a lengyelek mindig nagyon udvariasak és kedvesek. És megbízhatóak. Mivel az EU-ban vagyunk, amely a szolgáltatások szabad áramlását hírdeti, miért ne szipkázhatná el a lengyel iroda a magyar fordítókat. (Talán ellentétbe kerültem most korábbi hozzászósaimmal ebben a témában. Nem tudom, majd a mi Mrs. Marplénk kideríti).

Még az átolvasási témához szeretnék hozzászólni. Azt hiszem, megállapodhatunk abban, hogy ez teljességgel lehetetlen, még akár csak 4-5 fordító alkalmazása esetén. Ezt tapasztalatból mondom. Vagy akkor 4-5 belső lektort kell alkalmazni... Vagy a család minden tagja átolvas, a nagyiig bezálag. Szúrópróbaszerűen kell tesztelni. Mert vagy irodaként működsz, akkor viszont ne lektorálj, mert nem marad időd az adminisztrációra. Vagy ha átolvasod a szöveget a fordítók után és csak max. 10%-ot keresel, akkor - már bocsáss meg - de rosszabb helyzetben vagy, mint amikor te fordítottál. Többet dolgozol és kevesebb a pénz.


[Edited at 2006-01-09 18:35]
Collapse


 
Gabor Kun
Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:58
Member (2006)
English to Hungarian
bratanki Jan 9, 2006

mzdude wrote:

Mindez fordítóként engem/minket annyiban érint, hogy jobban megéri/megérné egy megbízható (megbízhatóan fizető) magyar irodának dolgozni, mint egy "jöttment" cseh vagy lengyel megbízónak.


Magyar irodát többet ismerek ugyan, de az eddigi két európai rossz tapasztalatom is közülük került ki. A rendszeres szlovák ügyfelem eddig rendesen fizetett. Mitől megbízhatatlanabb egy nem magyar iroda? Nem vágom továbbá, hogy ez a "jöttment" szó honnan jött(ment).


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 21:58
English to Hungarian
Jöttmentezés Jan 9, 2006

Andras Szivak wrote:
A "jöttment cseh" kifejezés - csodálom, hogy bennmaradhatott -


Látom, ez a jöttment nagyon kiakasztott. Pedig nem jelent itt semmi negatívat, csak annyit, hogy "új fiú", "most érkezett".

Ahogy a faluba' is, ha letelepedsz, gyüttment lesző. Kb. 30 évig.

Amúgy nem kívántam kirohanást rendezni a többi nép ellen, csak érdekelt volna a véleményetek. De inkább hagyjuk...


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 21:58
English to Hungarian
+ ...
Szemet szúrt Jan 10, 2006

Szerintem is hagyjuk ezt, mert egyértelműen negatív, akárhogy is próbáljuk beállítani. Javasolnám moderátorunknak, hogy törölje az ilyen hozzászólásokat. Kicsit furcsa, hogy bár szimpatizál a körülöttünk élő szlávokkal, a "jöttmentet" mégis bennhagyta. Ami még szembeötlőbb viszont, hogy benne maradt a következő, nem éppen népünk szeretetéről tanúskodó megjegyzés:

"Hasonló okok miatt hörögve fogadtam meg, hogy magyar ügy
... See more
Szerintem is hagyjuk ezt, mert egyértelműen negatív, akárhogy is próbáljuk beállítani. Javasolnám moderátorunknak, hogy törölje az ilyen hozzászólásokat. Kicsit furcsa, hogy bár szimpatizál a körülöttünk élő szlávokkal, a "jöttmentet" mégis bennhagyta. Ami még szembeötlőbb viszont, hogy benne maradt a következő, nem éppen népünk szeretetéről tanúskodó megjegyzés:

"Hasonló okok miatt hörögve fogadtam meg, hogy magyar ügyfélnek többet semmit, soha".

Már bocsánat, de nem ez nem a magyar fórum? Hogy lehet így általánosítani? Saját magunkat azért ne szidjuk. A saját fészkünkbe ne piszkítsunk! Minden magyar iroda rossz lenne? Képtelenség!

Egy-két külföldön élő kollégától is hallottam Mo-t lekicsinylő felhangokat.

Ezért tisztelettel kérem a moderátort, mérjen egyenlő mércével! Vagy törölje az ilyen megjegyzéseket vagy pedig hagyja benne mások hozzászólásait is, amelyeket egy szólás-mondásban - tévesen - felfedezni vélt, bizonyos népcsoport iránti antipátia miatt törölt.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:58
English to Hungarian
+ ...
Most akkor magyarkodjunk? Ez a lényeg? Jan 10, 2006

Nem hinném, hogy egy idézőjeles "jöttment" nyomán érdemes lenne rossz irányba fordítani ezt a vitát. Attól még nem piszkítunk a magunk fészkébe, ha nyíltan megmondjuk, hogy a fizetési fegyelem Magyarországon kritikán aluli, sőt, attól sem, ha megmondjuk, hogy nálunk elég sok kétes egzisztencia sürgölődik a megbízói oldalon. De (egyébként Napóleon szavaival élve) a szennyesünket itthon kell kimosni, amire egy magyar nyelvű fórum éppenséggel elég alkalmasnak t... See more
Nem hinném, hogy egy idézőjeles "jöttment" nyomán érdemes lenne rossz irányba fordítani ezt a vitát. Attól még nem piszkítunk a magunk fészkébe, ha nyíltan megmondjuk, hogy a fizetési fegyelem Magyarországon kritikán aluli, sőt, attól sem, ha megmondjuk, hogy nálunk elég sok kétes egzisztencia sürgölődik a megbízói oldalon. De (egyébként Napóleon szavaival élve) a szennyesünket itthon kell kimosni, amire egy magyar nyelvű fórum éppenséggel elég alkalmasnak tűnik.

De ehhez valójában semmi köze annak, hogy az itthoni (néhol meglehetősen szutykos) viszonyok miatt bizony a magyar célnyelvi fordításokat szép lassan sorban el fogják vinni tőlünk cseh és lengyel fordítóirodák, meg annak, hogy bizony, bizony, jobb lehet nekik dolgozni: ez az én tapasztalatom is. Ha egy nevenincs magyar és egy nevenincs közép-európai fordítóiroda közül kell választani, én bizony az utóbbit választanám.

A gond az, hogy azok között is minden bizonnyal sok a kétes egzisztencia, csak éppen nagyságrendekkel kevesebb esélyünk van annak kiderítésére, hogy azok-e. Vagyis fordítókként mi mindenképpen sebezhető helyzetben vagyunk: itthon azért, mert az van, ami van (a fél kezemen meg tudom számolni a jó - megbízható és megfelelő ügyfélkörrel is rendelkező - fordítóirodákat), külföldön meg azért, mert semmit nem tudunk a megbízónkról. Hát nem lenne jobb, ha kimosnánk a szennyesünket?
Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:58
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
mi vágja ki a biztosítékot? Jan 10, 2006

A proz.com több helyen leszögezi, hogy a weboldalon politikának semmi helye nincs. Ahol tehát politikai utalások szerepelnek, törlöm. Egy másik szabály: egymás becsmérlésének tiltása. Ahol tehát ilyesmit találok, törlöm.
A moderátorok a proz.com Henry által lefektetett szabályait próbálják betartatni, de nyilván az egyes moderátorok egyéni szubjektív álláspontja is szerepet játszik abban, hogy mit törölnek és mit nem.
Az említett "jöttment" eleve i
... See more
A proz.com több helyen leszögezi, hogy a weboldalon politikának semmi helye nincs. Ahol tehát politikai utalások szerepelnek, törlöm. Egy másik szabály: egymás becsmérlésének tiltása. Ahol tehát ilyesmit találok, törlöm.
A moderátorok a proz.com Henry által lefektetett szabályait próbálják betartatni, de nyilván az egyes moderátorok egyéni szubjektív álláspontja is szerepet játszik abban, hogy mit törölnek és mit nem.
Az említett "jöttment" eleve idézőjelben szerepelt, nem éreztem a kijelentést kifejezetten dehonesztálónak - a válaszomban is kizárólag szakmai érvek szerepeltek.

Erről ennyit, a továbbiakban a témába vágó érdemi hozzászólások jöhetnek.

cs.

[Edited at 2006-01-10 07:43]
Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:58
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
mit lehet tudni a megbízókról? Jan 10, 2006

Pontosan ezzel a céllal jött létre a BlueBoard: remekül lehet ellenőrizni bármely irodát, hogy az eddigi fordítóik mennyire szívesen dolgoznának nekik újra - a megjegyzés rovatokban pedig gyakran a fizetési fegyelemre is kitérnek a fordítók. Ha egy adott iroda legalább 4,8-as minősítést szerzett, legalább 10 fordítótól, akkor további kutakodás nélkül hajlandó vagyok nekik dolgozni, legyenek akármelyik országban is.

Mellesleg a fordítóirodáknak is �
... See more
Pontosan ezzel a céllal jött létre a BlueBoard: remekül lehet ellenőrizni bármely irodát, hogy az eddigi fordítóik mennyire szívesen dolgoznának nekik újra - a megjegyzés rovatokban pedig gyakran a fizetési fegyelemre is kitérnek a fordítók. Ha egy adott iroda legalább 4,8-as minősítést szerzett, legalább 10 fordítótól, akkor további kutakodás nélkül hajlandó vagyok nekik dolgozni, legyenek akármelyik országban is.

Mellesleg a fordítóirodáknak is át kell esniük egy törzsfejlődésen: akik tartják a lépést a mai követelményekkel, fennmaradnak és terjeszkednek, akik még mindig 10-15 évvel ezelőtti módszerekkel dolgoznak és gondolkoznak, azok bizony elsorvadnak és kihalnak... ez az üzleti élet darwinizmusának törvénye.
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 21:58
English to Hungarian
+ ...
Bocsánat Jan 10, 2006

Nem magyarkodni akartam. Átlagmagyar vagyok, akit jó érzés tölt el, ha egy magyar sportoló pl. VB-t vagy olimpiát nyer, hosszú külföldi tartózkodás után honvágyat érzek, stb. Még csak politikai pártnak sem vagyok tagja (időm se lenne rá, főleg most a síelés miatt). Itt nem politizálásról van szó. Csak bosszant, ha általánosítunk és szapuljuk saját magunkat. Ez sehova nem vezet. Dühít, ha egy külföldre szakadt hazánkfia lekicsinylően beszél rólun... See more
Nem magyarkodni akartam. Átlagmagyar vagyok, akit jó érzés tölt el, ha egy magyar sportoló pl. VB-t vagy olimpiát nyer, hosszú külföldi tartózkodás után honvágyat érzek, stb. Még csak politikai pártnak sem vagyok tagja (időm se lenne rá, főleg most a síelés miatt). Itt nem politizálásról van szó. Csak bosszant, ha általánosítunk és szapuljuk saját magunkat. Ez sehova nem vezet. Dühít, ha egy külföldre szakadt hazánkfia lekicsinylően beszél rólunk. Ilyenkor Petőfi "Sehonnai..." kezdetű sorai jutnak az eszembe. Ennyi és nem több. Ez nem politizálás. Ez normális hazaszeretet, ami bármilyen fórumunk teret nyerhet.

A "jöttmentet" se tartom tragédiának (mostantól megjegyeztem, hogy idézőjelbe tébe ez egy pozitív tartalmú szó; egyébként kíváncsi lennék, mi lett volna a reakció, ha lengyel vagy cseh helyett egy másik , ilyesmire igen csak érzékeny népcsoport neve szerepelt volna ott. Akkor jött volna az a bizonyos moderátori szubjektivitás, ugyebár, ha már kifogynak az érvek), csakhogy az én jóval enyhébb hangvételű - egyáltalán nem politikai tartalmú és a moderátor által alaposan félreértett - hozzászólásom nem jelenhetett meg, ezért nem érzem az egyenlő elbírálás elvét.

[Edited at 2006-01-12 09:18]

[Edited at 2006-01-13 16:39]
Collapse


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 21:58
English to Hungarian
Köszönöm, Éva Jan 10, 2006

Köszönöm, hogy sikerült megragadnod a hozzászólásom lényegi részét.

Egy kicsit kifejteném, hogy mire gondolok.

A környező országok irodáinak belépése a magyar piacra némileg kalandorság, hiszen egy kisebb irodának túl nagy falat lehet a terjeszkedés. Tiszteletet kelt ugyanakkor, hogy meg merik ezt lépni. A magyar irodáknak egy része csak játszik ennek a lépésnek a gondolatával, de a bátorság úgy látom, sok esetben hiányzik. Kár.... See more
Köszönöm, hogy sikerült megragadnod a hozzászólásom lényegi részét.

Egy kicsit kifejteném, hogy mire gondolok.

A környező országok irodáinak belépése a magyar piacra némileg kalandorság, hiszen egy kisebb irodának túl nagy falat lehet a terjeszkedés. Tiszteletet kelt ugyanakkor, hogy meg merik ezt lépni. A magyar irodáknak egy része csak játszik ennek a lépésnek a gondolatával, de a bátorság úgy látom, sok esetben hiányzik. Kár.

Hogy miért? Egy lengyel vagy cseh iroda soha nem fog olyan szellemi műhelyt kialakítani egy nagyobb projekt érdekében, mint amilyen egy helyi irodánál létrejöhet. Ha szabadúszó fordítók összeülnek pár napra, ad-hoc ötletrohamokat rendeznek, esetleg van közöttük egy nyelvész, akkor egészen más színvonalú munka születhet, mintha egy külföldi iroda osztaná szét a munka egyes részeit egymástól elszigetelten dolgozó fordítóknak. A kérdés az, hogy amennyiben így lesz, vajon hiányoznak-e majd ezek a műhelyek? Esetleg csak én képzelem be magamnak, hogy léteznek?

Fennáll a lehetősége annak is, hogy az újonnan érkezett szereplők dömpingárakkal szereznek piacot: a nagy megrendelők felé alacsonyabb árakat kínálnak, a fodítók felé pedig 1. továbbnyomják az olcsósítást, vagy 2. eleinte kicsit jobb fizetséget kínálnak nekik, majd a piaci pozíciójuk megszilárdulása után csökkentik a kifizetéseket. Esetleg érdemes lehet erről is beszélni.

A fizetési fegyelem nyilván vegyes, a Blue board léte is igazolja, hogy máshol se - sokkal - jobb vagy rosszabb, mint nálunk. Ami a helyi megrendelő mellett szólhat: könnyebben megteheted, hogy felülsz a buszra, és ellenőrzöd, valóban létezik-e az irodája.
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 21:58
English to Hungarian
+ ...
Kifizetések csökkentése Jan 14, 2006

"Eleinte kicsit jobb fizetséget kínálnak nekik, majd a piaci pozíciójuk megszilárdulása után csökkentik a kifizetéseket".

Évek óta dolgozom egy lengyel irodának és nem "csökkentették a kifizetéseket".

A Blue Board tényleg nagyon jól használható.

Ami a "műhelyt" illeti, hát manapság, a távmunka, az Internet, a webkamerák, az MSN és a fordítási memóriák korában, nem sok értelmét látom egy "nagy projekt" kapcsán össze
... See more
"Eleinte kicsit jobb fizetséget kínálnak nekik, majd a piaci pozíciójuk megszilárdulása után csökkentik a kifizetéseket".

Évek óta dolgozom egy lengyel irodának és nem "csökkentették a kifizetéseket".

A Blue Board tényleg nagyon jól használható.

Ami a "műhelyt" illeti, hát manapság, a távmunka, az Internet, a webkamerák, az MSN és a fordítási memóriák korában, nem sok értelmét látom egy "nagy projekt" kapcsán összegyűlni, amikor mindent sokkal gyorsabban meg lehet beszélni a Neten keresztül. Szerintem ezt tényleg "csak te képzeled be magadnak" és azért írtad, hogy mentsd a menthetőt a "jöttment" miatt.

De semmi gond, most már tudom, hogy idézőjelbe téve ez tulajdonképpen egy pozitív jelző.
Collapse


 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
pozitív, negatív Jan 15, 2006

Andras Szivak wrote:

Dühít, ha egy külföldre szakadt hazánkfia lekicsinylően beszél rólunk. Ilyenkor Petőfi "Sehonnai..." kezdetű sorai jutnak az eszembe.


András, én nem tudom ki az aki lekicsinylően beszélt a magyarokról, mert én ezt egyik hozzászólásban sem láttam. Ha valaki kritikus jelleggel beszélt a magyar gyakorlatokról, azt én nem feltétlenül támadásnak látnám. Én még nem dolgoztam magyar irodának, tehát ehhez hozzászólni nem tudok. Amikor neked a "sehonnai bitang ember" jutott az eszedbe, remélem másnak az "érted haragszom nem ellened". Nem tudom elképzelni, hogy egy külföldre szakadt hazafi azzal a céllal jönne erre a fórumra, hogy jól megmondja, hogy milyen szörnyüségeket is gondol az otthoni magyarokról.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:58
English to Hungarian
+ ...
Árverseny Jan 15, 2006

mzdude wrote:

Fennáll a lehetősége annak is, hogy az újonnan érkezett szereplők dömpingárakkal szereznek piacot: a nagy megrendelők felé alacsonyabb árakat kínálnak, a fordítók felé pedig
1. továbbnyomják az olcsósítást, vagy
2. eleinte kicsit jobb fizetséget kínálnak nekik, majd a piaci pozíciójuk megszilárdulása után csökkentik a kifizetéseket.


Naná, hogy fennáll a lehetősége: az újonnanjöttek túlnyomó többsége árversennyel keresi a helyét a piacon, következésképpen naná, hogy továbbnyomják az olcsóságot. Az nem is lenne baj, ha piacot csinálnak nekünk, aztán, amikor megvan, akkor mi is részesedünk a hasznok növekedéséből. Van ilyen is. De nem sok. A legtöbben a precedensre építenek. (Bár a legnagyobb bűnöket az árleszorítás folyamatában állítom, hogy a közbeszerzési pályázatok követték el. Nem volt érdemes.)

A második esetre viszont én nem nagyon tudnék példát mondani, a fizetési nehézségekkel (likviditási gondokkal) küszködő fordítóirodákon meg egyes - dömpingárakkal megkörnyékezett, ún. blue chip cégen kívül. (Mert azokat aztán nagyon körülrajongják.)
Nem is nagyon lenne benne logika: egy normál üzemben működő fordítóirodának megbízható emberekre van szüksége, és ha ilyen körülmények között egyre kevesebbet fizet, az csak azért lehet, mert vagy a piacon erősödik az árverseny, vagy - még belegondolni is szörnyű! - nem vagyunk olyan jók, mint mások, ugyanabban a brancsban. Tudom, ez kizárt, úgyhogy "ugorgyunk", de azért egy kósza gondolat erejéig elmélázhatunk magunkban azon, hogy vajon ugyanolyan jól dolgozunk-e mindig azoknak az ügyfeleknek (irodáknak vagy cégeknek), akik "már megvannak", mint azoknak, akiknél még csak az udvarlás fázisában vagyunk?

Viszont szerintem stratégiai kérdés, hogy csökkenő árak mellett is hajlandók vagyunk-e dolgozni, ezért azt hiszem, ilyen esetben mindig rá kell kérdezni, hogy mi a fityfene van? Mert az is lehet, hogy egyszer elnézték a díjszabást, aztán a következő munkát is azon a szinten adták ki (ilyen is lehet). De ha az irodának minőségi baja van velünk, azt jobb tudni, ha pedig pénzügyi baja van, saját magával, azt pláne tudnunk kell, mielőtt egy minden eddiginél nagyobb projektbe beszállunk - amitől ők a megmenekülésüket remélik, de mi egy csőd esetén valahol egészen hátul kullogunk, ha "számlaképesek" vagyunk. Attól még felvállalhatjuk a gáncs nélküli lovag szerepét, aki hajlandó segédkezni abban, hogy az iroda a víz felett maradjon, de TUDNUNK kell!

A powwow-n is belepampogtam egyébként Szabados Andrea egészen kitűnő előadásába, hogy a marketingünk nehogy már az árversenyen alapuljon (ő ezt nem is mondta, csak nem hangsúlyozta), mert abból szabadúszói nyomor következhet csak: kiszúrunk a kollégával, akinek a helyébe lépünk, mert olcsóbbak vagyunk, de ha nálunk ez működik, akkor egy még nyomorultabb, még kétségbeesettebb bedob egy újabb árengedményt és az infláció csökkenéséhez a magunk részéről hozzájárulunk, de azon kívül...? Én nem hiszem, hogy tartós piacot lehet szerezni árversenyben: tartós munkakapcsolatot attól tartok, csak akkor tudunk kialakítani, ha az ügyfél számára valamiért kifejezetten hasznosak vagyunk (sokféleképpen lehetünk - szakosodással, jó stílussal, extra sürgősséggel stb.). Ez van amikor sikerül, van, amikor nem, de szerintem önmagában nem létkérdés = kapaszkodni, csökkenő árszint mellett? Hát... ha lehet, ne tegyük!


 
Szabolcs Varga
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 21:58
English to Hungarian
+ ...
Nem vagyok én külföldi :-) Jan 16, 2006

Andras Szivak wrote:
Csak bosszant, ha általánosítunk és szapuljuk saját magunkat. Ez sehova nem vezet. Dühít, ha egy külföldre szakadt hazánkfia lekicsinylően beszél rólunk.


Kedves András,

1. Nem vagyok idegenbe szakadt. Korábban éltem valóban négy évet Japánban, és azt gondolom, hogy jó pár honfitársunkra ráférne (megsejtene valamit a "szolgáltatás" szó jelentéséről), de itt élek Budapesten.
Egyébként is kicsit bosszantani szokott, amikor leidegenszívűznek... bármilyen objektíven mérhető dologban (elolvasott magyar regények száma, ismert népdalok száma, lebiciklizett kilométerek száma Mo-n stb.) szerintem én nyernék a népesség legalább 95%-hoz képest...)

2. Hazaszeretet ide, hazaszeretet oda, én dolgoztam USA-beli cégeknek (meg lehet nézni a referenciáinkat, szinte az összes nagy IT-cég), Japánba, Németországba, még Izraelbe is, de egyedül Magyarországon - pontosítanék, magyar tulajdonosú cégeknél - találkoztam a következőkkel:

- ügyfél módosít a feltételeken a munka leadása UTÁN ("ja, de hát nem szóközök nélkül volt??"... négyszázezer forintomba került 10 éve, hat kötet volt);
- ügyfél néhány tízezres tételt fél évig nem fizet ki;
- ügyfél havi kb. 20 ezres forgalomra 20 napos utalásos számlát kér;
- ügyfél nem fizet, pont.

Nyilván lehetett volna egészen más tapasztalatom, meg találkozhattam volna cúna, gonosz svéd és dán cégekkel is... nem így történt. És nem azt mondtam, hogy MINDEN magyar fordítóiroda gonosz, csak annyit, hogy egy időben nem voltam hajlandó dolgozni magyar cégeknek (nemcsak irodáknak) és továbbra sem bánom. Ma is csak óvatosan.

A magunk részéről PONTOSAN ezért próbáljuk másképp csinálni - jobban csinálni, mint a külföldiek, annak ellenére, hogy a Shirokuma Kft. 100%-ban magyar tulajdonú. Nekem nem az oroszlánnál kell gyorsabban futni, csak a többieknél. Egyelőre bejönni látszik a dolog... szeretnek az ügyfeleink (mert például tényleg átolvassuk a fordításokat és nem, nem kell hozzá nagymama, rá kell szánni az időt). És ha kicsit alaposabban olvastad volna el, amit írtam, akkor rájönnél, hogy nem keresek rosszabbul, mint amikor fordítottam (mert az átolvasásért házon belül pénzt számolunk fel, és mert a fordítóinknak van visszajelzés, amiért hálásak és folyamatosan fejlődnek és ha átolvasom és segítek neki, legközelebb jobban megy és kevesebbet hibáz). Márcsak azért sem, mert mellesleg nemcsak fordítóiroda vagyunk, hanem például komplett nyomda (meg Internet-szolgáltató meg rendszerház), szóval például meg tudom csinálni, hogy ügyfél bejön és másnap megkapja a brossúráját _ugyanolyan_ külsővel, kinyomtatva 50 példányban (digitális nyomtatáson nem 5% a haszon, Copy General árain inkább olyan 3-400%, mi szerényebbek vagyunk), vagy hogy megmutat egy webhelyet, és két hét múlva működik az övé, amelyik ugyanúgy néz ki, csak éppen magyar. Van megrendelő, aki utál ilyen részletekkel foglalkozni, vagy jobban szereti, ha egy kézben van.

Nyilván vannak különböző stratégiák, neked a diktafon jött be, nekünk az, hogy kommunikálunk házon belül, erősen gépesítjük magunkat, vannak belső fórumaink (Skype, levlista), vagy éppen hogy közös, osztott fordítási memóriát használunk.


Viszont ha már így le tetszettek dorongolni az átolvasást: ki mennyire szereti, ha a kapott "ez tuti, nem szabad hozzányúlni, ez már teljesen jó" fordítási memóriában ordas baromságok vannak?)
Meg egyáltalán: én például soha nem vállalok el olyan fordítást, ami nem a szakterületem, de mások szemlátomást nem ilyen szégyellősek... és még a jobbik eset, ha sokat tanul fordítás közben...


Tisztelettel,

- sabolc -


 
Szabolcs Varga
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 21:58
English to Hungarian
+ ...
Csökkenő árak - elkerülhetetlen? Jan 16, 2006

Eva Blanar wrote:

Viszont szerintem stratégiai kérdés, hogy csökkenő árak mellett is hajlandók vagyunk-e dolgozni?


a marketingünk nehogy már az árversenyen alapuljon ...


Természetesen én is azon az oldalon állok, hogy a minőségi munkát tessék megfizetni, és persze én sem szeretem, amikor emberek azért vállalnak el munkát fele áron, mert szentesiek (ezt éppen mostanában sikerült a szemembe kapni). De:

A magam részéről nem tudok nem észrevenni komoly evolúciót és főleg gépesítést számos területen. Szándékosan kicsit távoli példák: ismerős nyomda a LEHETŐ LEGDRÁGÁBB hajtogatógépet vette meg, mert ugyan ez nyolcmillió forint, nem másfél, viszont négyszer annyit termel és sokkal pontosabb, mint az olcsóbbak, és meg lehet vele ölni a konkurenciát (elvállalni olyan munkákat, vagy olyan áron, amire az képtelen). Vagy a mi saját digitális nyomdagépünk is az előző generációt gyilkolja, mert nemcsak szebbet nyomtat, hanem ráadásul féláron... Vagy egy harmadik példa: tolmácsoltam a japán Densónál (Japán 10 legnyereségesebb cégének egyike, csak mivel beszállító, nem reklámozza magát és nem ismerjük, különben egy átlagos Toyota közel felét ők gyártják). Volt egy csarnok, tele robotokkal. Darabja huszonötmillió forint. Kicsit elhűltünk, mire mondták, hogy "de hát ez egyszer ennyi, aztán utána elgyártogat magában, napi 20-24 órában, nem kér szabadságot, nem beteg..." Igaz... a villanyt is miattunk kapcsolták fel, robot eldolgozgat sötétben is...)

Annak idején én azzal kerestem (relatíve) sok pénzt, hogy már akkor számítógépet - és sok-sok automatizmust, agyonfinomhangolt, felmakrózott, feltuningolt Wordot és hasonlókat - használtam, amikor még nagyon nem volt szokás. (10 éve volt egy munka, egy nap kb. 100 ezer leütés, 7 éve meg 12 óra alatt 174 ezer (nyilván sok-sok ismétlődéssel, de akkor még CAT nélkül, sima Word)). Akkortájt többen megvádoltak azzal, hogy hazudozom, ennyit nem is lehet lefordítani egy nap, és nyilván okkal utáltak, hogy elveszem a kenyerüket. Én meg azt gondoltam, hogy nekik is szabad számítógépet venni.

Annak idején, amikor X cég nem győzte nyerni a tendereket, nyilván semmi sem volt drága, csak időre készüljön el a pályázati anyag... kevés volt a jó szakember (előttem például nem volt kifejezetten "informatika" képzés a Műegyetemen, mi voltunk az első teljes évfolyam), pláne, aki írni is tudott, fordítani is... hej, azok a szép idők....)

Most viszont az van, hogy itt a rengeteg CAT-eszköz (és nem, nem kell egy vagyont költeni rá, mi például IBM TM/2-t használunk, 0 Ft, full munkacsoportos környezet és állítom, gyorsabban lehet benne dolgozni, mint bármelyik másikban, pedig direkt megnéztem vagy ötöt... kicsit fapados, de látszik, hogy 15 évnyi tapasztalat van benne), itt a sok szakképzés, az angolul jól tudó fiatalok (hol volt a mi korunkban kéttannyelvű gimnázium?), no és sokszor az ügyfelek részéről a kiemelkedő minőség elvárásának a _hiánya_... mitől _ne_ mennének lejjebb az árak egy kínálati piacon?

A kérdés, hogy hol van a jó ár egy változó, átalakuló piacon... mondjuk egy vonalas telefonnál, amiről tudni lehet, hogy már csak évei vannak hátra, az ofszetnyomtatás világában, amit 3-4 oldalról erodálnak az új technológiák, vagy a fordításnál, amit szintén egyre több eszköz támogat. Nem titok: mi sem tudtunk évek óta árat emelni, mint ahogy annyian. Viszont eddig még sikerült valamennyire a termelékenység javításával ellensúlyozni ezt (több emberem is van, aki 3 éve óránként 200-250 szót tudott lefordítani, most a három-négyszeresét). De engem is érdekelne, hogy mások szerint hol az igazság?

Tisztelettel,

- sabolc -


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 21:58
English to Hungarian
+ ...
Átolvasás Jan 16, 2006

"Viszont ha már így le tetszettek dorongolni az átolvasást"

Én nem dorongoltam le az átolvasást, csak számoltam: 10% haszonkulccsal számolva 1000 oldalt kell lefordíttatni ahhoz, hogy 100 oldal fordításnak megfelelő díjat kapjunk. 100 oldalt kényelmesen meg lehet csinálni 1 hét alatt, viszont 1000 oldalt átolvasni és kijavítani nemigen lehet. Tehát aki így cselekszik, rosszabbul jár: többet dolgozik ugyanannyi pénzért.

Ha valaki fordíttat
... See more
"Viszont ha már így le tetszettek dorongolni az átolvasást"

Én nem dorongoltam le az átolvasást, csak számoltam: 10% haszonkulccsal számolva 1000 oldalt kell lefordíttatni ahhoz, hogy 100 oldal fordításnak megfelelő díjat kapjunk. 100 oldalt kényelmesen meg lehet csinálni 1 hét alatt, viszont 1000 oldalt átolvasni és kijavítani nemigen lehet. Tehát aki így cselekszik, rosszabbul jár: többet dolgozik ugyanannyi pénzért.

Ha valaki fordíttat, célszerű az új fordítóknak először kisebb munkákat adni, azokat teljesen átnézni, majd növelni a mennyiséget és már csak szúrópróbaszerűen ellenőrizni.

Szerintem tíz éve már mindenkinek volt gépe.

Nekem eddig két iroda fizetett nagy nehezen, csak fenyegetésre: az egyik egy német, a másik osztrák. Könnyelműen nem néztem meg a Blue Boardot, pedig mindkettőnél rossz osztályzat szerepelelt. Ugyanakkor van olyan magyar iroda, amelyik óramű pontossággal vizet.

"én nem tudom ki az aki lekicsinylően beszélt a magyarokról, mert én ezt egyik hozzászólásban sem láttam".

Nem írtam, hogy a fórumon történt volna, nem tudom, miből gondoltad? (pedig itt is voltak lehelletfinom utalások, de nincs időm utánanézni). Egy kirívó eset: jelentkeztem a külföldre szakadt honfitársunk által meghírdetett munkára és egy hangfájlt kellett volna tömörítve átküldenie, de nem küldte arra hivatkozva, hogy "nem hiszem, hogy ott nálatok Mo.-on elektronikus formátumú hangfájlt egyáltalán le lehet játszani. Az még ott a jövő zenéje...".
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Magyar fordítok 0.03 USD/szó






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »