This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nobuo Kameyama Japan Local time: 17:37 English to Japanese
Aug 30, 2007
ここ1~2年は海外との取引が増えてきており、それはそれで大変有り難いことなのですが、翻訳だけではなくDTPもやって欲しいという翻訳会社(やはりヨーロッパの翻訳会社。日本語が分かるスタッフはいない)が最近出てきました。具体的には翻訳会社のお客様であるヨーロッパの機械系メーカーが、年四回発行している対外向けの企業誌を、AdobeのInDesignで翻訳�... See more
You could try other keywords, such as "DTP". If necessary, please notice the "next" link to get to the second set of results, ie. those who are non-paying site users.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nobuo Kameyama Japan Local time: 17:37 English to Japanese
TOPIC STARTER
Thank you, I will try the ProZ.com directory
Aug 30, 2007
Henry-san, thank you for your precious pieces of advice. You know, I happened to read some of your articles on ProZ.com translation articles yesterday so it was kind of surprise that I got advice from you! I really think that your articles are so helpful and I feel like reading them again soon. http://www.proz.com/translation-articles/authors/1/Henry-D
Henry-san, thank you for your precious pieces of advice. You know, I happened to read some of your articles on ProZ.com translation articles yesterday so it was kind of surprise that I got advice from you! I really think that your articles are so helpful and I feel like reading them again soon. http://www.proz.com/translation-articles/authors/1/Henry-D
Now I did not know that I could find ProZ.com fellows who had InDesign that way. Let me try the ProZ.com directory right away.
Arigato!
Regards
Nobuo Kameyama
p.s. I did not know that you could read Japanese…! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.