Páginas no assunto:   [1 2] >
Poll: Professionally, would you say you are where you want to be?
Autor da sequência: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
STAFF DO SÍTIO
Oct 8, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Professionally, would you say you are where you want to be?".

This poll was originally submitted by Alan Corbo, CT. View the poll results »



 
samah A. fattah
samah A. fattah  Identity Verified
Egipto
Local time: 05:54
Membro (2009)
Inglês para Árabe
+ ...
I want to be a PM Oct 8, 2013

Hi

I am planning to have my MBA this year
Being a professional manager is my dream

Samah


 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Chipre
Local time: 05:54
Turco para Inglês
+ ...
No Oct 8, 2013

When I compare the graph showing my earnings since 2008 (secular downward trend) with that for the cost of living over the same period where I live (strong upward trend; no sign of any abatement even though the country has gone bust!), I can't help feeling that the day when I will be better off delivering pizzas draws ever closer.

[Edited at 2013-10-08 08:48 GMT]


 
Patricia Prevost
Patricia Prevost  Identity Verified
Espanha
Local time: 04:54
Inglês para Espanhol
+ ...
No Oct 8, 2013

Just like Tim, 2008 was my last "good" year. Some of my Spanish clients have gone bust (including a couple of agencies I used to work for). The funny thing is, however, that I now have some new clients (2 of them French) and "when I work", it is for better rates. But still, that's not good enough.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japão
Local time: 11:54
Membro (2011)
Japonês para Inglês
No, but am working on it Oct 8, 2013

Was my answer but in all honesty I should have answered "No, definitely not." Because

"making more money through less work"

is where I want to be right now, which should (stress on "should") come naturally with experience and the extra mileage I have clocked up.

What went wrong? sniff


 
neilmac
neilmac
Espanha
Local time: 04:54
Espanhol para Inglês
+ ...
Yes Oct 8, 2013

Apart from my lack of pension entitlements, I'm quite content with my current situation and earnings. Considering the general economic situation, I think I'm in quite a good position workwise compared to a lot of other people.

(Much later, having given it a bit more thought…) While checking out a journal this evening to get an idea of its house style for an article I'm translating, I had a look at the language services for authors recommended by the website. A few of the provider
... See more
Apart from my lack of pension entitlements, I'm quite content with my current situation and earnings. Considering the general economic situation, I think I'm in quite a good position workwise compared to a lot of other people.

(Much later, having given it a bit more thought…) While checking out a journal this evening to get an idea of its house style for an article I'm translating, I had a look at the language services for authors recommended by the website. A few of the providers sounded interesting and I'm now thinking of sounding them out about possible collaboration, as it could be a refreshing change. Maybe "where you want to be" today isn't where you'll want to be tomorrow...

[Edited at 2013-10-08 22:57 GMT]
Collapse


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 22:54
Inglês para Espanhol
+ ...
It took me 20 years Oct 8, 2013

to achieve what I was after:

a) A full-time career as a translator
b) Teaching translation to a new generation
c) Having a very comfortable home office*



*I've worked for different American software companies since 1998, and not a single one can offer me an office or cubicle better than my home office: better ergonomics, better hardware and software, better coffee breaks.

Oh! My coffee break is coming up.


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 22:54
Yes, definitely Oct 8, 2013

I had never dreamt of interpreting in a booth, which I am doing today.

 
Hege Jakobsen Lepri
Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Noruega
Local time: 04:54
Membro (2002)
Inglês para Norueguês
+ ...
"Arriving" would imply I'm no longer moving Oct 8, 2013

...which is not what I aim for
Ideally, over the next 5 years, I'd like to see literary translations become my main source of translation income, not just a rare "once in a blue moon event".
Also, I'd like to see my own writing make up a little more than 2% of my annual income.

But that is not saying I'm unhappy where I am, but I'm still traveling, yearning, hoping.


 
Triston Goodwin
Triston Goodwin  Identity Verified
Estados Unidos da América
Local time: 20:54
Espanhol para Inglês
+ ...
Not yet Oct 8, 2013

I love translating, so in that sense I am very happy where I am.

But I want more money without having to work harder. :/


 
Enrico Zoffoli
Enrico Zoffoli  Identity Verified
Itália
Local time: 04:54
Membro (2013)
Alemão para Italiano
+ ...
Yes, definitely Oct 8, 2013

I work full-time, my clients are nice and reliable and pay pretty high rates. But of course, in this job things can change overnight.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:54
Membro (2007)
Inglês para Português
+ ...
Yes, to a point Oct 8, 2013

I have learned along the way to ride the ups and downs of an unpredictable work schedule inherent to the freelancing field.

 
Steve Kerry
Steve Kerry  Identity Verified
Local time: 03:54
Alemão para Inglês
I didn't get where I am today... Oct 8, 2013

I think that says it all, really...

Steve K.


 
Steve Kerry
Steve Kerry  Identity Verified
Local time: 03:54
Alemão para Inglês
Rates Oct 8, 2013

Tim Drayton wrote:

When I compare the graph showing my earnings since 2008 (secular downward trend) with that for the cost of living over the same period where I live (strong upward trend; no sign of any abatement even though the country has gone bust!), I can't help feeling that the day when I will be better off delivering pizzas draws ever closer.

[Edited at 2013-10-08 08:48 GMT]


I know that feeling Tim, I just dug out an order book from 1998, fifteen years ago, and my rate then was not much less than many agencies are offering now!

But in the end, it all comes down to market forces. If industry is happy with sub-standard, semi-mechanised translations at lower rates, so be it. At which point I will make a graceful exit..

Steve K.


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japão
Local time: 11:54
Membro (2011)
Japonês para Inglês
Yesterday's rates Oct 9, 2013

Steve Kerry wrote:

I know that feeling Tim, I just dug out an order book from 1998, fifteen years ago, and my rate then was not much less than many agencies are offering now!

Steve K.


@Steve
I know that sinking feeling -- I was making more money 20 years ago even without income converted to today's rates, etc.

In the mean time, let's forget our trials and tribulations. It's karaoke sing-along time, folks!

My version of "Yesterday" -- for translators, of course!

Yesterday, all my troubles seemed so far away
Now it looks as though CAT tools and piss-poor translation rates are here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly I'm not earning half of what I used to do
There're are Trados match rates hanging over you
Oh, translation rates fell suddenly

Why they had to fall?
I don't know, the PM wouldn't say
I made a typo or did something wrong
Now I long for yesterday, yay, yay, yay

Yesterday, translation was such an easy game to play
All I needed was a place to stash the loot away
Oh, I believe in yesterday

Hmmm hmmm hm hm hmm


Hope that made you all feel better.

Julian H.

Made small edit to "lyrics"



[Edited at 2013-10-09 09:14 GMT]


 
Páginas no assunto:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Professionally, would you say you are where you want to be?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »