This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Graeme Hunter United Kingdom Local time: 23:27 Member (2015) French to English + ...
More translator relevance
Aug 12, 2017
I enjoyed Carmen's lecture and the details of the drugs and their mechanisms were very interesting. However, I would have liked Carmen to relate the subject matter much more to a translator's POV. I felt it was more suited to an audience of budding pharmacists. She could have included links to some resources she habitually uses, some of the translation problems she typically encounters, perhaps some mistakes she has made, etc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Carmen Cross United States Local time: 18:27 Arabic to English + ...
Resources I use
Aug 20, 2017
Thank you for your comment. One of the resources I find extremely helpful is PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/). I especially use it for terminology research and to make sure I am using the correct terms for the scientific concepts presented. Another resource I use quite frequently is a a cl... See more
Thank you for your comment. One of the resources I find extremely helpful is PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/). I especially use it for terminology research and to make sure I am using the correct terms for the scientific concepts presented. Another resource I use quite frequently is a a clinical trials registry (e.g. www.clinicaltrials.gov), which contains the official information for a clinical trial. The sections I most often look at are the official title and the inclusion and exclusion criteria (to maintain consistency). Finally, I always try to find a Summary of Product Characteristics for the particular medicine I am translating about, especially when the text involves the pharmacological properties of the medicine. I use the search terms [Summary of Product Characteristics for the language you want] and [Name of medicine].
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free