Poll: How often do you find yourself translating everything in your life (i.e. dreams, menus, news, etc.)? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you find yourself translating everything in your life (i.e. dreams, menus, news, etc.)?".
This poll was originally submitted by Anne-Sophie Cardinal. View the poll results »
| | | Rita Utt Francia Local time: 18:14 inglés al alemán + ...
I never feel that I'm translating in my everyday, but I often don't know what language I'm thinking in. The only times when work comes into my everyday life is when I keep mentally checking subtitles when watching a movie. | | | Other (not any more) | May 28, 2020 |
I used to do that all the time when I was living in Belgium, but I returned to Portugal (my home country) four years ago and I translate exclusively into Portuguese. I tend to dream in the source language of a project when I’m dealing with a long one (I translate mainly from English and French). | | | Tom in London Reino Unido Local time: 17:14 Miembro 2008 italiano al inglés Obsessive translator | May 28, 2020 |
I translate things all the time, including ridiculous things like these song lyrics: Rikki non perdere quel numero Non c'è bisogno di chiamare nessun altro Spediscilo in una lettera a te stessa
[Edited at 2020-05-28 09:57 GMT] | |
|
|
Aline Amorim Brasil Local time: 13:14 inglés al portugués + ...
Rita Utt wrote: I never feel that I'm translating in my everyday, but I often don't know what language I'm thinking in. The only times when work comes into my everyday life is when I keep mentally checking subtitles when watching a movie. Me too. | | | Chié_JP Japón Local time: 01:14 Miembro 2013 inglés al japonés + ... Almost never | May 28, 2020 |
I always keep things well organized. Mixing up one language in reality with other languages is not recommended in all terms. Translation for me is energy consuming work and not something you do as a pastime. | | | Thayenga Alemania Local time: 18:14 Miembro 2009 inglés al alemán + ...
Regardless of in which language I might be thinking, I speak it, so there's no need to translate any of them. Everything around me is taken in as seen, that is, no translation required. | | | Yaotl Altan México Local time: 10:14 Miembro 2006 inglés al español + ...
Since I was a kid I used to translate everything within my basic English knowledge limits. Then, I learned more languages and my vocabularies increased. | |
|
|
Irene Belmonte Estados Unidos Local time: 12:14 inglés al español + ...
I live in the USA, but I am originally from Spain, and what I sometimes find myself doing is trying to find the translation for weird or funny expressions that I see wherever I go. It is something fun and (sometimes very) challenging to do. | | | Much of the time | May 28, 2020 |
When I was much younger and learning foreign languages, I was fascinated by it, so I was constantly translating things in my head. To me, it was a way of "practicing" without having a dialogue partner. So I still do it to this day, although not as much anymore. The interesting thing now is that, having two foreign languages, which one do I find myself translating into, without thinking about it. I'm from the U.S. but living in Ecuador (at least for now), so I tend to find myself translating i... See more When I was much younger and learning foreign languages, I was fascinated by it, so I was constantly translating things in my head. To me, it was a way of "practicing" without having a dialogue partner. So I still do it to this day, although not as much anymore. The interesting thing now is that, having two foreign languages, which one do I find myself translating into, without thinking about it. I'm from the U.S. but living in Ecuador (at least for now), so I tend to find myself translating into German rather than Spanish, maybe because I have far more opportunities to speak Spanish on a daily basis? ▲ Collapse | | | Paul Dixon Brasil Local time: 13:14 portugués al inglés + ... Not translating but correcting | May 30, 2020 |
Not translating but I often see myself correcting English, especially spoken by reporters and especially place names. Yesterday I heard bris-BAYNE instead of the correct BRIZ-b'nn. The same news report talked about Adelaide as /addie-LIE-dee/. 'LAY-ses-ter' was a classic until Leicester FC won the League and the correct /LESS-tuh/ became more common. i can imagine Brazilian reporters trying their luck with Keighley, Magdalen College, Worcester, Alnwick... and Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrob... See more Not translating but I often see myself correcting English, especially spoken by reporters and especially place names. Yesterday I heard bris-BAYNE instead of the correct BRIZ-b'nn. The same news report talked about Adelaide as /addie-LIE-dee/. 'LAY-ses-ter' was a classic until Leicester FC won the League and the correct /LESS-tuh/ became more common. i can imagine Brazilian reporters trying their luck with Keighley, Magdalen College, Worcester, Alnwick... and Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. And Irish oddities like Niamh... Fortunately 'Boris Johnson' and 'Jeremy Corbyn' are reasonably straightforward to pronounce. ▲ Collapse | | | Tom in London Reino Unido Local time: 17:14 Miembro 2008 italiano al inglés One Italian mispronunciation by the English that I can't stand | May 30, 2020 |
They say Medìci instead of Mèdici. And Tarànto instead of Tàranto. And Caprì instead of Càpri. Some of them even think that something called a "latté" (a word that doesn't exist in Italian) is a caffè latte.
[Edited at 2020-05-30 15:24 GMT] | |
|
|
Paul Dixon Brasil Local time: 13:14 portugués al inglés + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How often do you find yourself translating everything in your life (i.e. dreams, menus, news, etc.)? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |