Poll: Do you notice a drop in source text quality due to unedited, AI-generated drafts?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 3

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you notice a drop in source text quality due to unedited, AI-generated drafts?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:03
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes Jun 3

Especially mixtures of European Portuguese and Brazilian Portuguese, not to mention the misleading hallucinations…

Maria Laura Curzi
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise  Identity Verified
Belgium
Local time: 09:03
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
No Jun 3

Source text quality has always been variable and source texts that are not written by native speakers are hardly an exception. I might even argue that AI would do a better job in some cases.

Questions like these are not really useful (see also questions like "do you notice a drop of income due to AI?"). Who can really tell how big the impact of AI is? Nobody, in my humble opinion.


Christine Andersen
Pavel Mondschein
Agnes Fatrai
Philip Lees
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:03
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Not really. It would be great just to get some more source texts Jun 3

Many of the jobs I used to do have probably been taken over by AI altogether.

I still see a few with a mix of sections written by different people. They are not primarily linguists, so native speakers of English do not necessarily write better introductions to their work than non-natives who have studied in the UK or USA for several years. Editing their English can be challenging!
I prefer to have the texts written in Danish, so I can translate them, but that can be a challen
... See more
Many of the jobs I used to do have probably been taken over by AI altogether.

I still see a few with a mix of sections written by different people. They are not primarily linguists, so native speakers of English do not necessarily write better introductions to their work than non-natives who have studied in the UK or USA for several years. Editing their English can be challenging!
I prefer to have the texts written in Danish, so I can translate them, but that can be a challenge too.
Some may actually be better with the help of AI, but they are definitely not unedited.

Other jobs are standard forms which were formulated without AI, which I translate and certify.
Collapse


The Shredder
Philip Lees
 
No Jun 3

My sample size is too small to attempt any conclusions 😢😢

Philip Lees
Christine Andersen
 
Maybe AI is particularly good at Flemish Jun 3

Lieven Malaise wrote:

Questions like these are not really useful (see also questions like "do you notice a drop of income due to AI?"). Who can really tell how big the impact of AI is? Nobody, in my humble opinion.


Of course you can! Most of the time it’s still glaringly obvious when something has been written or drawn with AI.

The real trouble will come when it isn’t…


Philip Lees
 
Bruno Veilleux
Bruno Veilleux  Identity Verified
Canada
Local time: 03:03
English to French
+ ...
No Jun 3

Odd that there is no "No" option. I have not yet received source material that was obviously written by LLMs, or at least unedited. And like others above, an LLM would not make some of the errors I have had to deal with in human-written source texts over the years (though it would make others), so for some clients it would be an improvement!

Josephine Cassar
Pavel Mondschein
Agnes Fatrai
Michelle den Boer
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise  Identity Verified
Belgium
Local time: 09:03
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Flemisch Jun 3

The Shredder wrote:
Maybe AI is particularly good at Flemish


The poll question is about source texts, so Flemish has got nothing to do with it in my case.


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise  Identity Verified
Belgium
Local time: 09:03
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Not really Jun 3

The Shredder wrote:
Of course you can! Most of the time it’s still glaringly obvious when something has been written or drawn with AI.


It's only glaringly obvious if it is used by people to have normal conversations or to express opinions, like on these forums and on social media. I don't translate normal conversations or opinions.

Everybody with half a brain would use AI only as a basis, not unedited. Just like any translator worthy of that name will use MT/AI only as a basis/draft. The problems with MT/AI begin where people start to use it to try to produce language they are actually not capable of.


Philip Lees
Daryo
Michelle den Boer
 
Hege Jakobsen Lepri
Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Norway
Local time: 09:03
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Occasionally, but I see more indirect effects of AI on quality Jun 3

I mainly work on clinical research and legal texts, which are less obvious victims of this (partly because privacy and confidentiality issues limit their use).

However, I see the quality of the overall text drop when all checking is left to translation software and nobody has time to ask if for instance the question and answers in a questionnaire align.
Since I am leaving translation and already get most of my income from other sources, I try to end my run in style. Often in
... See more
I mainly work on clinical research and legal texts, which are less obvious victims of this (partly because privacy and confidentiality issues limit their use).

However, I see the quality of the overall text drop when all checking is left to translation software and nobody has time to ask if for instance the question and answers in a questionnaire align.
Since I am leaving translation and already get most of my income from other sources, I try to end my run in style. Often in a last read-through, I catch a glaring lack of deep reading of a text that has been through several revisions before they reach me.

Although this is more an effect of segmenting the text and seeing each segment in isolation (so older technology) AI has certainly made it more difficult to do a thorough job and still keep food on the table and a roof over your head.

[Edited at 2026-06-03 20:12 GMT]
Collapse


 
Evgeny Sidorenko
Evgeny Sidorenko
Russian Federation
Local time: 10:03
English to Russian
+ ...
MT target quality is definitely getting worse Jun 5

I see a significant drop in MT output quality (i.e. target) in the last two years, for different language pairs. I'm not sure what is causing this and if this in any extent is related to the source quality also deterioriating. From my point of view the same MT engine just screws things up more often and in a more weird way. Why? For what it's worth, I don't care. All these moaning about "PEMT results being fed into the MT systmes and them getting better and killing our jobs" - give me a break. T... See more
I see a significant drop in MT output quality (i.e. target) in the last two years, for different language pairs. I'm not sure what is causing this and if this in any extent is related to the source quality also deterioriating. From my point of view the same MT engine just screws things up more often and in a more weird way. Why? For what it's worth, I don't care. All these moaning about "PEMT results being fed into the MT systmes and them getting better and killing our jobs" - give me a break. This is not happening. It just churns out more unpredictable crap now.Collapse


Maria Laura Curzi
 
Not buying it Jun 9

Lieven Malaise wrote:

It's only glaringly obvious if it is used by people to have normal conversations or to express opinions, like on these forums and on social media. I don't translate normal conversations or opinions.

Everybody with half a brain would use AI only as a basis, not unedited. Just like any translator worthy of that name will use MT/AI only as a basis/draft. The problems with MT/AI begin where people start to use it to try to produce language they are actually not capable of.


But then human nature takes over and they don’t bother correcting, or can’t see the problems. It’s a one-way spiral.

Maybe you don’t have the same exposure to English writing that I do, from social media right through to print journalism. It is still very obvious when it’s AI.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you notice a drop in source text quality due to unedited, AI-generated drafts?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »