This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Yayınlanacak Türkiye Muhasebe Standartlarının, uluslar arası platformlarda kabul görmesi için (IFRS / IAS) setinin resmi çevirisine gereksinim olduğunun belirlenmesi üzerine, Uluslar arası Muhasebe Standartları Kurulu (IASB) ile müşterek bir çalışma başlatılmıştır.
Türkiye Muhasebe Standartları Kurulu tarafından yayımlanacak muhasebe standartlarında bir taraftan kavram birlikteliğinin sağlanması ve diğer taraftan uygulamalarımıza yansıyacak Uluslar arası Finansal Raporlama Standartlarındaki (IFRS) teknik kavramların Türkçe karşılıklarının belirlenmesi amacıyla, akademisyenlerden oluşturulan bir komisyon tarafından IFRS'da geçen 1000'i aşkın temel muhasebe terimi üzerinde bir çeviri çalışması yapılmıştır.
Bu taslak çalışmada terimlerin bire bir sözlük anlamları yerine, ülkemiz uygulamasında yerleşmiş kavramlara öncelik verilmiştir.Örneğin "Current Assets" in Türkçe karşılığı olarak “Dönen Varlıklar” kavramının benimsenmesinde olduğu gibi. Buna karşın; her ikisi de teknik terim olarak kullanılmakta olan Arapça ve Fransızca kökenli “mali tablo” ve “finansal tablo” terimlerinden ikincisine yer verilmiştir.
Taslaktaki bazı terimlerin karşısında aynı anlama gelen birden fazla Türkçe karşılık görülecektir. Bunlar alınacak öneriler doğrultusunda tek terime dönüştürülecektir. Tabiatıyla, listedekilerden farklı öneriler de değerlendirilecektir.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.