Pages in topic: [1 2] > | Lokalizációs kutatócsoport Budapesten? Thread poster: István Lengyel
|
Klaudy Kinga, az ELTE FTK vezetője felajánlott egy lehetőséget, amivel kapcsolatosan szeretném a véleményeteket kikérni. Van egy pályázat az MTA által támogatott egyetemi kutatócsoport létrehozására, amely legalább 3, legfeljebb 10 főből áll, és közalkalmazotti státuszt jelent a résztvevőknek. Valamilyen fordítás+számítógép+korpusz kombinációt szeretne, és ezzel kapcsolatosan jutott eszünkbe egy olyan, hogy valami hasonlót lehetne csinálni, mint ami Ír... See more Klaudy Kinga, az ELTE FTK vezetője felajánlott egy lehetőséget, amivel kapcsolatosan szeretném a véleményeteket kikérni. Van egy pályázat az MTA által támogatott egyetemi kutatócsoport létrehozására, amely legalább 3, legfeljebb 10 főből áll, és közalkalmazotti státuszt jelent a résztvevőknek. Valamilyen fordítás+számítógép+korpusz kombinációt szeretne, és ezzel kapcsolatosan jutott eszünkbe egy olyan, hogy valami hasonlót lehetne csinálni, mint ami Írországban a Localisation Reseach Centre, vagy ami Amerikában a mostanában induló, a GALA által támogatott chico-i program. Ilyen Közép-Európában még nincs. Néhány javaslat kutatási témákra: - ergonomikus környezet a gépi fordítás és fordítómemória-technológia hatékony, együttes alkalmazására valódi fordítási problémák megoldására
- a gépi fordítás és fordítómemória-technológia együttes alkalmazásának hatékonysági peremfeltételei
- új algoritmusok a fordítók munkájának segítésére (természetesnyelv-feldolgozással, statisztikával stb.)
- a csoportos fordítás következetességének támogatása
- szoftverlokalizációs lehetőségek
- részvétel a LISA OSCAR szabványok kidolgozásában
- a fordítás hatékonyságának segítése kontrollált nyelv alkalmazásával
- authoring (DITA-alapú, TMX-alapú stb.)
- a nagyvállalatok osztott szerkezetéből (osztályaiból stb.) adódó lokalizációs hatékonyságvesztés kiküszöbölése
- a fordítói közösség mint fordítási erőforrás
- a simship lehetőségei különböző iparágakban (simultaneous shipment, fogalmam sincs, ezt hogy kellene hívni magyarul, én mindig csak körülírtam)
- beágyazott rendszerek lokalizációs lehetőségei
- a "kötött lokalizáció" támogatása: feliratozás, szinkronizálás, audio description (műsorok elmesélése pl. vakoknak) stb.
- párhuzamos korpusz(ok) létrehozása, kiaknázása
- lokalizációs munkafolyamatok, modellek, a "vízesés-modell" meghaladása
Első körben szívesen vennék javaslatokat és esetleges jelentkezéseket, hogy valakinek lenne-e kedve ilyenekkel komolyabban foglalkozni. Be szeretnénk vonni fordítókat, számítógépes nyelvészeket, informatikusokat egyaránt. Ha nem jön össze elég jelentkező, nem vágunk bele, mert ez nekünk csak akkor éri meg, ha a kutatócsoport biztosítja számunkra és a fordítástámogatási ipar számára az utánpótlást. Valószínűleg elég könnyű lenne megnyerni a többi cég (Systran, Promt, SDL, Alchemy, PASSOLO, MorphoLogic stb.) támogatását is, de még velük nem beszéltem erről. Várom a visszajelzéseket, a témákat csak javaslatokként dobtam fel. Üdv: István ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 08:14 English to Hungarian + ... Én máris jelentkezem! | May 6, 2006 |
Nagyon izgalmas, amit írsz, és a felét se értem ugyan, de valamit azért kapiskálok és én gyorsan tanulok. Ez a jövő iparága - ez az amiről olyan sok szócséplés van, de elég kevesen tesznek érte bármit is. Szerintem meg kell ragadni a lehetőséget és minél előbb elkezdeni. (A támogatók szerintem ráérnek: egyelőre nekünk kell kitalálni, hogy mit akarunk.) Kösz, hogy szóltál! | | | István Lengyel Hungary Local time: 08:14 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER a lehetséges legkorábbi kezdés | May 6, 2006 |
Eva Blanar wrote: Nagyon izgalmas, amit írsz, és a felét se értem ugyan, de valamit azért kapiskálok és én gyorsan tanulok. Ez a jövő iparága - ez az amiről olyan sok szócséplés van, de elég kevesen tesznek érte bármit is. Szerintem meg kell ragadni a lehetőséget és minél előbb elkezdeni. (A támogatók szerintem ráérnek: egyelőre nekünk kell kitalálni, hogy mit akarunk.) Kösz, hogy szóltál! Köszönöm! Ezek egy részét én is csak alapszinten ismerem, de ezekről gondolom, hogy valami gyakorlati hasznot is hozhatnak. A kutatócsoport hivatalosan 2007. január 1-jével indulhat. Tényleg szócséplés, amit a legtöbben csinálnak, ez a nyelvészetben és az üzleti életben is gyakran előfordul: nagyon kevesen határozzák meg pontosan a kutatási célokat és peremfeltételeket. (Ld. fordítástudomány, "a fordítás általános elmélete".) István | | | Daniel Ehret Hungary Local time: 08:14 French to Hungarian + ... Engem is érdekel | May 6, 2006 |
Ha kell valaki, aki ért egy kicsit mindenhez és néhány dologhoz jobban (talán a fordítás ezek közé tartozik), akkor szívesen részt vennék így is. (bár decembertől más új "feladatom" is lesz) | |
|
|
Lakhelyhez kötött? | May 6, 2006 |
Ehhez Magyarországon kell lakni? Vagy lenne valami megoldás külföldön élő érdeklődőknek? | | | István Lengyel Hungary Local time: 08:14 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER munkavégzés helye | May 6, 2006 |
Ez nagyon jól hangzik, igazán örülök, hogy sikerült itt olyanokat találni, akiknek kellenek a kihívások. Zsanett, hivatalosan Magyarországon kellene dolgozni hozzá, de szerintem a közreműködés formája teljesen másodlagos. Mint a legtöbb MTA-pályázat, ez is a kutatói karrierépítésről szól, ami álláshelyet is jelent, az ELTE pedig Budapesten van és nem máshol, de én sem tervezem, hogy emiatt visszaköltözök Gyuláról. Nem tudom, ösztöndíjat lehet-e külföldre ... See more Ez nagyon jól hangzik, igazán örülök, hogy sikerült itt olyanokat találni, akiknek kellenek a kihívások. Zsanett, hivatalosan Magyarországon kellene dolgozni hozzá, de szerintem a közreműködés formája teljesen másodlagos. Mint a legtöbb MTA-pályázat, ez is a kutatói karrierépítésről szól, ami álláshelyet is jelent, az ELTE pedig Budapesten van és nem máshol, de én sem tervezem, hogy emiatt visszaköltözök Gyuláról. Nem tudom, ösztöndíjat lehet-e külföldre adni (nem vagyok igazi egyetemi ember), viszont szerintem a távmunka lehet nagyon hatékony ezen a területen, így érdemileg hozzá lehet járulni a munkához Norvégiából is. (Mellesleg júniusban ott lesz Osloban az európai gépi fordítási konferencia!) A részletekről még semmit nem tudok, mert még a pályázati űrlapot sem láttam, de szerintem érdemes lesz megpályázni. ▲ Collapse | | |
Engem is érdekelne, mivel kb. 8 éve használok különféle fordítássegítő programokat és veszek részt számítógépes programok lokalizálásában. Persze nem ártana tudni pl. olyanokat, hogy ez mekkora elfoglaltságot jelent (teljes munkaidős vagy heti X óra), és hogy a csoportnak milyen jogköre lesz (a végzett munka nem csak szellemi önkielégítést jelent-e a résztvevőknek, fel lehet-e használni az eredményét valami konkrét dologra). | | | István Lengyel Hungary Local time: 08:14 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER munka mennyisége | May 9, 2006 |
Mivel magam nem vagyok egyetemi ember (csak óraadó), ezeket a részleteket pontosan még nem tudom. Mindenképp részmunkaidő lesz, de hogy mennyi, nem tudom - feltételezem, 1-2 nap. Mi szívesen leszorítanánk heti 6 óra jelenlétre, a többi pedig távmunka: végülis az érdemi munkavégzés legnagyobb akadálya sokszor a megbeszélés. Jogok: nem tudom, itt pontosan miről van szó. Az biztos, hogy fel lehet majd használni gyakorlati célokra is az ott szerzett tudást, m... See more Mivel magam nem vagyok egyetemi ember (csak óraadó), ezeket a részleteket pontosan még nem tudom. Mindenképp részmunkaidő lesz, de hogy mennyi, nem tudom - feltételezem, 1-2 nap. Mi szívesen leszorítanánk heti 6 óra jelenlétre, a többi pedig távmunka: végülis az érdemi munkavégzés legnagyobb akadálya sokszor a megbeszélés. Jogok: nem tudom, itt pontosan miről van szó. Az biztos, hogy fel lehet majd használni gyakorlati célokra is az ott szerzett tudást, mert én nem vennék részt az egészben, ha nem lehetne belőle megfogható dolgokat csinálni. A kutatócsoport azonban nem közvetlenül piaci termékeket fog gyártani, eredményeit elsősorban konzultánsként lehet majd pénzre váltani. Csütörtökön találkozom Klaudy Kingával, megpróbálom kicsit részletesebben megtudakolni tőle, mit takar a kutatócsoport elnevezés. ▲ Collapse | |
|
|
Rekka Local time: 08:14 Hungarian to German + ... Engem is erdekelne | May 9, 2006 |
bovebben az elmeleti hatter. A vakok feloli oldalt, hogy tervezik megoldani? | | | Eva Blanar Hungary Local time: 08:14 English to Hungarian + ... Munkarend (tipp) | May 9, 2006 |
Ha az Akadémiához igazodik a munkarend, akkor valószínűsítem, hogy az ottani szokványoknak megfelelően 2 ún. "bejárási nap" lenne (ez általában hétfő-csütörtök vagy kedd-csütörtök), ilyenkor vannak az értekezletek is, mindenesetre ilyenkor bent kell lenni, egész nap. A többi napokon lehet távmunka, könyvtárazás, ilyesmi. | | | István Lengyel Hungary Local time: 08:14 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER munkakörnyezet vakok számára | May 9, 2006 |
A vakokkal kapcsolatos munkahelyekkel nekem sajnos semmi tapasztalatom nincsen, nem tudom, milyenek a követelmények, de gondolom, az egyetem tud segíteni abban, hogy a vakok számára is megfelelő körülményeket teremtsen - megpróbálok majd közbenjárni ennek érdekében. | | | Gabor Kun Hungary Local time: 08:14 Member (2006) English to Hungarian
A felsoroltakból több téma is érdekelhet. Danielhez hasonlóan általános a képzettségem (műszaki menedzser). Korábbról programozói végzettségem van, bár rég nem foglalkozom vele. | |
|
|
Gyula Erdesz Hungary Local time: 08:14 Member (2009) English to Hungarian + ...
Izgalmasan hangzik. Amennyiben egy 4 éves fordítói gyakorlattal, felhasználói szintű Trados/Star-Transit ismeretekkel rendelkező mérnök hasznára válna a leendő csapatnak, nagyon szívesen részt vennék a munkában. | | | István Lengyel Hungary Local time: 08:14 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER a kutatócsoport ebben az idényben nem alakulhat meg | Jul 7, 2006 |
Sajnos nem kapott elég támogatást az ELTÉ-től, mint befogadó egyetemtől, így a pályázatot az Akadémia felé nem lehetett beadni. Most egy évnyi lobbizás következik, és remélem, jövőre már lehetőség nyílik a kutatócsoport létrehozására. Addig is nyitva állnak különböző publikációs fórumok, és ha már egy ilyen ígéretes csapat összejött, javasolnám, hogy egyszer találkozzunk élőben is valahol egy kötetlen esti beszélgetésre. Gondolom, egy ... See more Sajnos nem kapott elég támogatást az ELTÉ-től, mint befogadó egyetemtől, így a pályázatot az Akadémia felé nem lehetett beadni. Most egy évnyi lobbizás következik, és remélem, jövőre már lehetőség nyílik a kutatócsoport létrehozására. Addig is nyitva állnak különböző publikációs fórumok, és ha már egy ilyen ígéretes csapat összejött, javasolnám, hogy egyszer találkozzunk élőben is valahol egy kötetlen esti beszélgetésre. Gondolom, egy péntek este többeknek megfelel, mint más időpontok, mit szólnátok július 21. este 7 órához valahol Budapesten? Emailben is egyeztethetünk időpontot, hogy ne terheljük le nagyon a fórumot - istvan.lengyel kukac kilgray.com a címem. ▲ Collapse | | | István Lengyel Hungary Local time: 08:14 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER MemoQ 3.0, nyilvános tervezés | Dec 12, 2006 |
Ugyan ennek magához a kutatócsoporthoz nincs köze, de talán azokat, akik részt vennének ebben, érdekelheti: december 20-án szerdán de. 9:30-tól kb. du. 2:00-ig nyilvános megbeszélést tartunk a MemoQ 3.0-ról az Infopark központi "I" épületének 1. emeleti tárgyalójában. Elsősorban olyanokat várunk, akik javaslataikkal, ötleteikkel, megoldandó fordítási problémáikkal szeretnének hozzájárulni az eszköz fejlesztéséhez, és részt venni a program tervezésében. Mive... See more Ugyan ennek magához a kutatócsoporthoz nincs köze, de talán azokat, akik részt vennének ebben, érdekelheti: december 20-án szerdán de. 9:30-tól kb. du. 2:00-ig nyilvános megbeszélést tartunk a MemoQ 3.0-ról az Infopark központi "I" épületének 1. emeleti tárgyalójában. Elsősorban olyanokat várunk, akik javaslataikkal, ötleteikkel, megoldandó fordítási problémáikkal szeretnének hozzájárulni az eszköz fejlesztéséhez, és részt venni a program tervezésében. Mivel a tárgyaló nem túl nagy, kérem, hogy aki eljönne, jelezze előre, akár itt, akár emailen. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Lokalizációs kutatócsoport Budapesten? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |