Translating While Expecting: A Hilarious Journey of Deadlines, Diapers, and Dilemmas

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translator Education  »  Translating While Expecting: A Hilarious Journey of Deadlines, Diapers, and Dilemmas

Translating While Expecting: A Hilarious Journey of Deadlines, Diapers, and Dilemmas

By Dixie Eva Kilus | Published  11/3/2024 | Translator Education | Not yet recommended
Contact the author
Quicklink: http://mon.proz.com/doc/5029
Author:
Dixie Eva Kilus
Malaysia
English to Malay translator
Гишүүнээр элссэн огноо: Apr 28, 2012.
 
View all articles by Dixie Eva Kilus

See this author's ProZ.com profile
Ah, the life of a translator—where the words flow like coffee at a late-night deadline, and the only thing you can count on more than your trusty laptop is the unpredictable joy of parenthood. Now, throw a pregnancy into the mix, and you've got a recipe for chaos that would make even the most seasoned multitasker question their life choices. Join me as I recount my experience of balancing translation deadlines with the delightful challenge of growing a tiny human.

The Unexpected Plot Twist
When I found out I was pregnant, my first thought wasn’t about nursery colors or baby names; it was about deadlines. As a certified translator, I’ve navigated a whirlwind of projects, ranging from the sublime to the ridiculous. But now, I had to juggle that with the pregnancy craving for pizza at 3 AM and the urge to nap at the most inconvenient times. You see, translating legal documents while trying to decipher whether I was feeling a kick or just an overindulgence in nachos was quite the challenge.

Imagine this: I’m knee-deep in translating a contract for a client, and my baby decides it’s the perfect time to perform gymnastics in my belly. I could barely concentrate on whether “force majeure” meant an act of God or merely a desperate client. The urgent question on my mind was, “Is it normal for your belly to look like it's auditioning for a role in a sci-fi movie?”

Coffee: The Lifeblood of Translators
Let’s talk about coffee—my liquid motivation. Prior to pregnancy, my relationship with coffee was straightforward: the more, the better. But suddenly, the golden nectar of productivity became a suspect in the great mystery of morning sickness. I went from brewing a pot of caffeine-fueled inspiration to sipping herbal tea like a wannabe yoga guru.

One morning, after a particularly vivid dream where I translated Shakespeare's sonnets into emoji (yes, this was a thing), I woke up ready to tackle my workload. I poured my herbal tea, then made a beeline for my computer. But in my foggy, caffeine-deprived state, I mistook a client email for a spam message and replied with a half-dreamt Shakespearean sonnet about the virtues of herbal tea. Unsurprisingly, I received a rather confused response back.

“Thanks for the poetic interpretation of my legal documents,” they said, “but I believe we agreed on plain English?”

The Art of Multitasking
You know what they say about multitasking—it's a myth, right? As a translator and an expecting parent, I quickly learned that multitasking meant juggling work with a side of snack time, all while dodging the occasional pregnancy-induced bout of clumsiness. My desk became a haphazard display of snacks, baby books, and translation notes, with the occasional stray sock that my cat had claimed as a toy.

One day, while translating a marketing campaign about “natural” foods, I found myself elbow-deep in baby carrots and hummus, only to realize that I was mixing up terms like “organic” and “organism.” I still chuckle at the thought of a marketing campaign for organic baby food sounding more like a biology lesson. “Our products are not just natural; they’re practically alive!”

The Great Deadline Dilemma
As my belly grew, so did my list of translation deadlines. Balancing work and pregnancy felt like being on a tightrope—one misstep, and I was facing a disaster of epic proportions. There was one particular deadline where I was so engrossed in translating a complex medical report that I lost track of time. Before I knew it, it was 3 AM, and my belly was growling like a disgruntled bear.

I jumped out of my chair, ready to whip up a midnight snack. In my state of sleep-deprived delirium, I somehow managed to burn toast while wrestling with a jar of peanut butter. The smoke alarm blared, my cat jumped in alarm, and I was left with a charred piece of bread that looked more like a modern art installation than food. I took a deep breath, reminded myself that at least I’d learned how to multitask in the most slapstick way possible.

The Baby Brain Chronicles
Let’s not forget the notorious “baby brain” phenomenon. I thought I was immune to it—after all, I’m a professional translator! But I soon discovered that the brain fog that accompanies pregnancy could rival that of a caffeine crash. One afternoon, I sat down to translate an urgent email from a client. As I typed away, I accidentally replaced “urgent” with “burping,” resulting in an email that said, “Please handle this burping project ASAP.” I hit send before I realized my mistake, and let me tell you, the giggles from my colleagues were relentless.

Embracing the Chaos
Despite the chaos, I’ve found a new appreciation for the art of translation—and life. Balancing work and pregnancy isn’t always easy, but it’s definitely rewarding. There’s a strange joy in knowing that I’m crafting meaningful translations while also nurturing a tiny human who will one day likely roll their eyes at my attempts to teach them the joys of language.

And hey, if I can translate complicated legal jargon while dodging pregnancy cravings, I can handle just about anything, right? In fact, I often imagine my future child taking on the role of my assistant, equipped with a tiny headset and a pacifier, ready to tackle deadlines with me.

Conclusion: A Journey Worth Taking
As I sit here writing this, I can’t help but smile. Yes, it’s a wild ride—one filled with moments of panic, laughter, and the occasional burnt toast. But it’s also a journey of growth, both as a translator and a future parent. I’ve learned that deadlines can be met, even when life throws a few curveballs.

So, to all the expectant parents out there—embrace the chaos! Celebrate the small victories, laugh at the mishaps, and remember that life, like translation, is all about making connections. And if you find yourself at 3 AM with a belly full of snacks and a translation that looks more like a work of art than an email, just know you’re not alone. Together, we’ll tackle the deadlines, one waddle at a time.


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.