[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] مترجمان چندان به رسمیت شناخته نمیشدند و انتظار امرار معاش هم نداشتند، در حد گذران. افراد بسیار کمی عملاً آموزش مترجمی میدیدند، اما بیشترشان تحصیلات عالی کالج و شناخت خوبی نسبت به زبانها داشتند، حداقل زبان خودشان را خوب میدانستند. دوستی داشتم که دقیقاً جزء همین دسته بود و دایره دوستانم که بزرگتر شد مترجمان بیشتری را نیز دربرگرفت. آنها را آدمهای خیلی جالبتری یافتم و پی بردم که تجارب مشابهی در زندگی داریم. هیچ وقت در پیدا کردن دوست مشکلی نداشتم، اما همیشه احساس «متفاوت بودن» میکردم و مطمئنم آنها این موضوع را حس میکردند. وقتی دوستم بازنشسته شد، مرا به عنوان جانشین خود معرفی کرد. حالا وارد حوزه بیمه اتکایی شده بودم، که هیچ چیز دربارهاش نمیدانستم. تنها مترجم آنجا هم بودم و منبع اتکای چندانی نداشتم. ولی برای خودش موفقیتی بود... در کار جدیدم، شروع کردم به بررسی پروندهها و سؤال پرسیدن و از شرکت خواستم در دورههای بیمه ثبت نامم کنند. کالج بیمه آن طرف خیابان بود و در کتابخانه آنجا به قوانین ایمنی در برابر آتشسوزی، بیمهنامهها و کاتالوگ آتشخاموشکنها رجوع میکردم. داشتم چیزی یاد میگرفتم که هیچ وقت امکانش را نداشته بودم: تحقیق. اولین باری که باید یک پیشنهاد را برای بیمه یک کارخانه هستهای ترجمه میکردم، رئیس بخش مربوطه با من تماس گرفت و برای کاری که کرده بودم تبریک گفت. او گفت: «خیلی خوب با چیزهایی که ما به آن عادت کردهایم همخوانی دارد». چه روحیهای گرفتم! جریان از این قرار بود که بین پروندههای مشابه با پروندهای که روی آن کار میکردم به یک مدرک رجوع کردم، اما وقتی دیدم کارمند قبلی به جای واژه «هسته» (core) از «هسته اتم» (nucleus) استفاده کرده است، متوجه شدم که آن پروندهها به کارم نمیآید. رفتم به کتابخانه آن طرف خیابان و دنبال «کارخانههای هستهای» گشتم. بلافاصله همه اصطلاحات تخصصی لازم را پیدا کردم. البته این روزها مترجم خوب بودن خیلی بیشتر از این زحمت میطلبد. [...] |