Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Books, books and more books. Arranged on shelves. Piled up on the floor. Taking over every last corner of the table. Each room overflowing with books. Almost impossible to get around. Here, in this bourgeois apartment in Paris’s 16th arrondissement, Pierre-Emmanuel Dauzat has set up his office. Here, he works at his computer, spending twelve to fourteen hours a day reading, translating, composing his own works as well as prefaces for other writers’ books. In the evening, he only has to cross the road, and he’s home. “My social life is virtually non-existent,” he acknowledges. At nearly fifty years of age, Pierre-Emmanuel Dauzat is one of the most in-demand French translators. Polyglot? Pierre-Emmanuel Dauzat dismisses the term. He doesn’t speak any of the languages he translates from. “I can’t even string a sentence together in English,” he assures me. “Apart from Latin and Greek, I’ve never learned a single foreign language. I’ve signed most of my contracts without knowing anything at all about the language I had to translate. All it takes is for a publisher to convince me that a book is worth translating, and I’ll take up the gauntlet. You cannot imagine how nervous I am when I start working on a text, and I don’t understand a word of it.” He always goes about it the same way: he is allergic to grammars, preferring to ‘immerse himself’ in bilingual books and dictionaries. He generally doesn’t read works before translating them: “I can’t read ahead if the translation is to have any spontaneity.” His one golden rule is to start by translating the end: “I’m so afraid of death that I prefer to get the end over and done with from the beginning,” he explains. He says that he has always felt this ‘urgent need to hide himself away in the words of others’. |