Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Books, nothing but books. Lined up on the shelves. Stacked on the floor. Piled up on every corner of the table. Every room is overflowing with them. Barely enough room to move around. This is where Pierre-Emmanuel Dauzat has set up his office, in this bourgeois flat in the 16th arrondissement of Paris. This is where he works in front of his computer, twelve to fourteen hours a day, reading, translating and prefacing other people's books and writing his own. In the evening, all he has to do is cross the street to go home. "My social lifre is reduced to a minimum", he admits. At nearly 50, Pierre-Emmanuel Dauzat is one of the most sought-after French translators. (...) Polyglot? Pierre-Emmanuel Dauzat dismisses the adjective out of hand. He speaks none of the languages he translates. "Even in English, I can't say two words", he assures. Apart from Latin and Greek, I've never learned any foreign language. I signed most of my contracts withou the slighest knowledge of the language I was going to translate. All it takes is a publisher to convince me of the merits of a book for me to accept the challenge. You can't imagine the state of tension I'm in when I start working on a text I don't understand at all..." (...) His method is always the same: allergic to grammars, he prefers to "immerse" himself in dictionaries and bilingual books. As a rule, he doesn't read the work he has to translate in advance: "It's essential to keep a kind of spontaneity in the translation." The only rule is that he starts by translating the end: "I'm so afraid of death thyat I prefer to get rid of the end at the beginning", he explains. (...) He says he has always felt this "vital need to exile himself into the language of others". |