No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | Я полагаю, что нельзя просто переводить с одного языка на другой. Я имею в виду, просто хорошо ими владеть недостаточно. Надо ими жить и обитать в них. На языке, в котором мы рождаемся, проживаем радости и страдания, именно на нем нам просто необходимо самовыражаться, а лучшие из нас владеют искусством перевода. Я же постиг португальский, разрешите мне об этом так говорить, я посветил ему много лет. Он больше не иностранный для меня. Кто постигнет секреты другого языка, поймет и почувствует не только смысл, но и звучание текста, именно эта едва заметная мелодия делает узнаваемым удачный перевод [3]. Напротив же, выбрав путь буквальный, мы ее не услышим, это дорога в тупик, если же мы решили добраться до личных акцентов писателя. Для самого точного перевода понадобиться воображение, умение ходить окольными путями, прибегать к аналогиям и метафорам, но только, если они не изменят стиль и смысл автора. Это в равной степени относится как к прозе, так и к поэзии, поскольку проза не умаляет литературных достоинств. Конечно же удовлетворение от перевода мы получаем, когда понимаем, что мы служим распространению тех, кто по нашему мнению заслуживает большего признания. Но как же тут не вспомнить о Вавилоне, чей закон поссорил тех, кто должен был бы искать друг друга, не для объединения, а чтобы наладить диалог на основе различий? |