Pages in topic: [1 2 3] > |
简体和繁体由并行的语言逐渐演变为“monolingual translation” Thread poster: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 11:27 Member (2005) English to Chinese + ...
注意到一个新现象,就是翻译公司开始使用一个新办法:把繁体中文翻译成简体中文和VICE VERSA,这样他们应该省了很多钱。甚至有一个著名公司让我把繁体中文翻译成香港话,告诉我这种工作叫作“添加广东话TONE MARKS”,费用是1分钱一个英文源文字。 长此以往,蛋糕的一大角又被翻译公司切掉了。 我们怎么办?要不要奋起抵制?
[Edited at 2010-09-09 12:05 GMT] | | |
粤语岂止是加个tone mark就可以搞定 | Sep 9, 2010 |
呢啲翻譯公司,當廣東港澳同胞低B到連有人惡搞自己母語都睇唔出,遲早自食其果。 (所以計我話,兄台唔洗驚,冇有怕) | | |
Henry Zhang United Kingdom Local time: 16:27 English to Chinese + ...
跟你的情况一样。 不过得看情况,有些东西简转繁只是举手之劳而已,也不会花我太多时间。 BBC中文网也直接简转繁,但有次把“太干”直接转成“太幹”,遭到香港同胞的质疑。 | | |
Henry Zhang United Kingdom Local time: 16:27 English to Chinese + ... 网站跟facebook连起来了? | Sep 9, 2010 |
? | |
|
|
Jean Chao United States Local time: 08:27 English to Chinese + ... 很難直接轉換吧?--至少得花不少時間把常用名詞和語法改得合乎當地習慣 | Sep 10, 2010 |
我接過一、兩次2 for (the price of) 1.5的工作,結果花費在修改culturally dependent部分的時間(加上仔細校對,確認修改無誤)多得遠超過我預估。往後不會再接類似工作。而且要教育客戶簡繁之間的轉換不只是字體轉換,而是整個文化語言表達的轉換。當然,也有一些根本不在乎的agency,只要end client沒有抱怨就簡繁不分家,跟他們提醒兩者之間大有差別,也沒用。 | | |
Jean@LA wrote: 我接過一、兩次2 for (the price of) 1.5的工作,結果花費在修改culturally dependent部分的時間(加上仔細校對,確認修改無誤)多得遠超過我預估。往後不會再接類似工作。而且要教育客戶簡繁之間的轉換不只是字體轉換,而是整個文化語言表達的轉換。當然,也有一些根本不在乎的agency,只要end client沒有抱怨就簡繁不分家,跟他們提醒兩者之間大有差別,也沒用。 香港人就算写书面语,跟大陆和台湾朋友的用词很不同,有时候甚至会把粤语的用词夹在里面(有些甚至是香港独有的词语),香港人觉得没问题(一方面是习惯,二是很多香港人的中文都一般),可是其他地方的朋友看到这些语句,肯定会认为是语病,甚至看不明白。 就算台湾跟大陆的中文也大不相同吧,要是单纯的把简繁互换,我宁愿看原版了。 | | |
nigerose China Local time: 23:27 Chinese to English + ...
Cynthia Ho wrote: Jean@LA wrote: 我接過一、兩次2 for (the price of) 1.5的工作,結果花費在修改culturally dependent部分的時間(加上仔細校對,確認修改無誤)多得遠超過我預估。往後不會再接類似工作。而且要教育客戶簡繁之間的轉換不只是字體轉換,而是整個文化語言表達的轉換。當然,也有一些根本不在乎的agency,只要end client沒有抱怨就簡繁不分家,跟他們提醒兩者之間大有差別,也沒用。 香港人就算写书面语,跟大陆和台湾朋友的用词很不同,有时候甚至会把粤语的用词夹在里面(有些甚至是香港独有的词语),香港人觉得没问题(一方面是习惯,二是很多香港人的中文都一般),可是其他地方的朋友看到这些语句,肯定会认为是语病,甚至看不明白。 就算台湾跟大陆的中文也大不相同吧,要是单纯的把简繁互换,我宁愿看原版了。 Results 1 - 10 of about 529,000 for “我先走了”. (0.22 seconds) Results 1 - 10 of about 347,000 for “我走先了”. (0.04 seconds) 粤语 岭南文化的宝殿 http://www.lianghui.org.cn/culture/2010-07/25/content_20569610_2.htm 粤语 http://www.fyan8.com/yue.htm | | |
也用不着研究什么粤语粤音那么复杂,在香港的雅虎看看新闻(里面都是本地媒体的报道),也可以看得出问题有多严重。(真的,这里靠文字挣饭钱的媒体也老犯语病)
[Edited at 2010-09-10 05:41 GMT] | |
|
|
nigerose China Local time: 23:27 Chinese to English + ...
我认为严格来说应该属于翻译,而不是简单的简体繁体转换。 | | |
Henry Zhang United Kingdom Local time: 16:27 English to Chinese + ... 一般香港书面语也不夹杂粤语吧? | Sep 10, 2010 |
[Edited at 2010-09-10 12:23 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 11:27 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Henry Zhang wrote: 我至今翻译了一些面向香港的文件,最终客户还比较满意。 有差异,但差异也不是那么大。 一般的新闻稿,直接转换一下问题也不大,媒体提倡百家争鸣,文体也提倡多样化,香港或台湾报纸出现了用简体直接转过来的繁体,也不会出现什么问题。 但是,如果你翻译的是软件,或器械说明书,直接把文件从简体转换过去,文件基本上就无法使用。 翻译社在收客户的费用时,繁体和简体按两个语种算,最多在第二个语种上给些折扣。轨距的并希望保住终端客户的翻译社,会组织完全不同的两套人马,把第二个语种当作匈奴语或爪哇语一样对待。也有的一转换就交了,有的把第二个语种当作校对任务布置出去。所以这里是有三个极端的,其实三种做法都有PROS和CONS。 上边提到的那个面对香港的项目,是要写成粤语的,因此还不仅仅是简体和繁体之间的问题。我估计那个翻译社因为这样干,已经被它的终端客户甩掉了。为了省100元失去10000元,这种喜剧每天都在上演中。
[Edited at 2010-09-10 12:34 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 11:27 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
nigerose wrote: 我认为严格来说应该属于翻译,而不是简单的简体繁体转换。 翻译社就找人直接用英语翻译了。从把繁体译文翻译成简体译文,原译文错了的地方,新译文也跟着错。他们的目的就是找便宜。 原来有人找我同时做英到中和英到韩,我尝试过用中文翻译成韩文。虽然混过去了,但是非常后怕,以后就不敢这样做了。 | |
|
|
Henry Zhang wrote: 一般香港书面语也不夹杂粤语吧?
[Edited at 2010-09-10 12:23 GMT] 夹杂粤语的不多,可是超多语病和错误。就算是媒体和写文案的(包括在4As里混的)都有很多文盲。 还是那句:别高估香港人 | | |
Cynthia Ho wrote: 呢啲翻譯公司,當廣東港澳同胞低B到連有人惡搞自己母語都睇唔出,遲早自食其果。 (所以計我話,兄台唔洗驚,冇有怕) 有的公司净系关注咁钱。其实呢,呢的情况经常性都有发生给~ | | |
今早,常年跑台湾那边的一位朋友知我做翻译,特转给我一段关于繁体变简体的段子,甚搞笑。查了一下网上已盛传开来。这里也贴出,供大家周末消遣一下: 台湾朋友谈论大陆汉字改革,语惊四座,: “汉字简化后,親不见,愛无心,產不生,厰空空,麵无麦,運无车,導无道,兒无首,飛单翼,有雲无雨,開関无门,鄉里无郎。可巧而又巧的是:魔仍是魔,鬼还是鬼,偷还是偷,骗还是骗,贪还是贪,毒还是毒,黑还是黑,赌还是赌,贼仍是贼!" | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |