Tag Editor-problem Thread poster: Anna Haxen
| Anna Haxen Denmark Local time: 23:44 Member (2005) English to Danish + ...
Kære danske kollegaer
Jeg har et mærkeligt problem, som jeg allerede har beskrevet i proz-forummet for Trados-support, dog uden at få noget svar.
Min tekst har en del "repetitions", men selvom TM'en finder et 100% match hver gang og viser det i Workbench-vinduet, så bliver teksten ikke indsat automatisk i min oversættelse. Dvs. jeg skal trykke Alt+Shift+Ins, hver gang jeg kommer til noget, jeg kan huske, at jeg har oversat før.
Har I nogensinde opleve... See more Kære danske kollegaer
Jeg har et mærkeligt problem, som jeg allerede har beskrevet i proz-forummet for Trados-support, dog uden at få noget svar.
Min tekst har en del "repetitions", men selvom TM'en finder et 100% match hver gang og viser det i Workbench-vinduet, så bliver teksten ikke indsat automatisk i min oversættelse. Dvs. jeg skal trykke Alt+Shift+Ins, hver gang jeg kommer til noget, jeg kan huske, at jeg har oversat før.
Har I nogensinde oplevet det? Og kan det fikses? Jeg har på fornemmelsen, at problemet ligger i den fil, kunden har sendt, men er ikke sikker. De har vist ikke særlig meget forstand på det.
På forhånd tak.
Anna ▲ Collapse | | | Luca Vaccari Italy Local time: 23:44 Swedish to Italian + ... Foroversat tekst | Aug 30, 2013 |
Det har sket hos mig nogen gang, når teksten var "foroversat" (selv om jeg ikke kunne se oversættelsen). Med andre ord har kunden i forbindelse med eksport fra noget (ukendt) program/klargøring af TTX-filen valgt et alternativ, som gør, at alle mål-segmenter er "påfyldt", og derfor fortolker TagEditor dem som "oversatte", selv om oversættelsen ikke findes. Men det gør, at alle 100% osv. ikke automatisk kommer ned, fordi noget allerede er i vejen.
Ikke så meget at lave.. end... See more Det har sket hos mig nogen gang, når teksten var "foroversat" (selv om jeg ikke kunne se oversættelsen). Med andre ord har kunden i forbindelse med eksport fra noget (ukendt) program/klargøring af TTX-filen valgt et alternativ, som gør, at alle mål-segmenter er "påfyldt", og derfor fortolker TagEditor dem som "oversatte", selv om oversættelsen ikke findes. Men det gør, at alle 100% osv. ikke automatisk kommer ned, fordi noget allerede er i vejen.
Ikke så meget at lave.. end at bede kunden (hvis en venlig sådan!) klargøre en ny fil, eller spise det sure æble selv og klikke et unødigt x-antal gange!
Beklager! ▲ Collapse | | | Anna Haxen Denmark Local time: 23:44 Member (2005) English to Danish + ... TOPIC STARTER
Det var også min fornemmelse. Jeg har nemlig allerede bedt kunden om en ny fil, fordi den, de havde sendt, var foroversat på den måde, at den engelske tekst var sat ind som target-tekst.
Nu har de så sendt mig denne her, hvor target-segmenterne godt nok er tomme, men hvor filen åbenbart stadig opfattes som værende oversat. Suk.
Jeg tror jeg giver op og kører videre, for jeg tror ikke, de kan finde ud af at lave det om ...
Mange tak for dit svar ... See more Det var også min fornemmelse. Jeg har nemlig allerede bedt kunden om en ny fil, fordi den, de havde sendt, var foroversat på den måde, at den engelske tekst var sat ind som target-tekst.
Nu har de så sendt mig denne her, hvor target-segmenterne godt nok er tomme, men hvor filen åbenbart stadig opfattes som værende oversat. Suk.
Jeg tror jeg giver op og kører videre, for jeg tror ikke, de kan finde ud af at lave det om ...
Mange tak for dit svar ▲ Collapse | | | Mette Hansen Denmark Local time: 23:44 Member (2002) English to Danish + ... Vælg Translate fra Workbench | Aug 30, 2013 |
Hej.
Du kan prøve at vælge Tools > Translate. Skrive "100" i feltet "% or higher match value". Trykke på Update document.
Så burde alle allerede oversatte sætninger overskrive de indsatte target-sætninger.
Hilsen,
Mette | |
|
|
Luca Vaccari Italy Local time: 23:44 Swedish to Italian + ...
Tak!
Det var en hyggelig tip. Skal teste nogen gang!
Fungerer nok bare, hvis du har en påfyldt hukommelse, ikke under arbejdets gang, men alligevel noget.
Da har jeg et nyt spørgsmål, som SDL ikke vil besvare, og måske har du også en tip!
Når jeg kører Workbench i Word, vil min computer automatisk erstatte vanlig tekst til lilla trados-kodet tekst (med skrivebeskyttelse, altså). Da skal jeg annullere segmentet, kopiere formatet fra andet sted, og å... See more Tak!
Det var en hyggelig tip. Skal teste nogen gang!
Fungerer nok bare, hvis du har en påfyldt hukommelse, ikke under arbejdets gang, men alligevel noget.
Da har jeg et nyt spørgsmål, som SDL ikke vil besvare, og måske har du også en tip!
Når jeg kører Workbench i Word, vil min computer automatisk erstatte vanlig tekst til lilla trados-kodet tekst (med skrivebeskyttelse, altså). Da skal jeg annullere segmentet, kopiere formatet fra andet sted, og åbne igen. Fungerer, men nogle gange tager det tid. I enkelte dokumenter sker dette i hver anden/tredje sætning (helt uden logik). I andre dokumenter sker det slet ikke.
Jeg ved.. kan helt overgå til TagEditor og Studio, MEN... stadig er det jo fordele at arbejde i WORD-filer (de kan jo bl.a. printes og stavningskontrolleres uden ekstra omveje)!
På forhånd tak
Luca ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Tag Editor-problem Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |