questions au sujet de wordfast...
Thread poster: Marie Hélène AFONSO
Marie Hélène AFONSO
Marie Hélène AFONSO  Identity Verified
France
Local time: 22:33
Member (2012)
English to French
+ ...
Nov 1, 2012

bonjour,
j'effectue une traduction avec ce logiciel que j'utilise pour la première fois.
L'agence me fournit une mémoire de traduction et un glossaire. Je vais donc les importer.
Cela dit, dois-je pour ce travail créer moi-même une autre mémoire de traduction pour compléter celle qui m'est transmise ou bien
la mémoire importée va-t-elle s'enrichir au fur et à mesure que je traduirai sans que j'ai à en créer une autre ?
par ailleurs, est-il implicite qu'il
... See more
bonjour,
j'effectue une traduction avec ce logiciel que j'utilise pour la première fois.
L'agence me fournit une mémoire de traduction et un glossaire. Je vais donc les importer.
Cela dit, dois-je pour ce travail créer moi-même une autre mémoire de traduction pour compléter celle qui m'est transmise ou bien
la mémoire importée va-t-elle s'enrichir au fur et à mesure que je traduirai sans que j'ai à en créer une autre ?
par ailleurs, est-il implicite qu'il faut "nettoyer" le fichier une fois la traduction terminée ou seulement si cela m'est demandé ?
merci à ceux qui auront l'amabilité de me répondre et désolée si mes questions de novice paraissent stupides aux initiés.
Merci par avance et bonne soirée.
Collapse


 
John Di Rico
John Di Rico  Identity Verified
France
Local time: 22:33
Member (2006)
French to English
+ ...
Réponses à vos questions Nov 1, 2012

Bonjour Marie Hélène,

Cela dit, dois-je pour ce travail créer moi-même une autre mémoire de traduction pour compléter celle qui m'est transmise ou bien
la mémoire importée va-t-elle s'enrichir au fur et à mesure que je traduirai sans que j'ai à en créer une autre ?

Elle va s'enrichir si elle est bien sélectionnée.

par ailleurs, est-il implicite qu'il faut "nettoyer" le fichier une fois la traduction terminée ou seulement si cela m'est demandé ?


Ca dépend des instructions du client. Tu utilises Pro ou Classic ? A mon avis, si c'est une agence, elle préfère recevoir un fichier bilingue (donc non-nettoyé).


Bon courage !

John Di Rico
Formateur Wordfast
www.wordfast.fr


 
christela (X)
christela (X)
Dans les deux cas Nov 2, 2012

Pro ou Classic, il faut utiliser la mémoire fournie, et elle va s'enrichir.

Et il faut toujours rendre les deux versions, le texte non nettoyé (unclean) et le texte nettoyé. Ce dernier doit être vérifié encore une dernière fois par vous-même pour détecter les défauts éventuels et les problèmes de mise en page (typiquement, les titres et les textes plus longs que la source, les paragraphes qui passent à la page suivante, etc.). Le texte nettoyé devra être complet et p
... See more
Pro ou Classic, il faut utiliser la mémoire fournie, et elle va s'enrichir.

Et il faut toujours rendre les deux versions, le texte non nettoyé (unclean) et le texte nettoyé. Ce dernier doit être vérifié encore une dernière fois par vous-même pour détecter les défauts éventuels et les problèmes de mise en page (typiquement, les titres et les textes plus longs que la source, les paragraphes qui passent à la page suivante, etc.). Le texte nettoyé devra être complet et pouvoir être utilisé directement par le client, avec son logiciel d'origine. Le texte unclean (.bak pour WF Classic et .txml pour WF Pro) servira de sécurité.
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:33
German to French
+ ...
Pas d'accord Nov 2, 2012

christela wrote:

Et il faut toujours rendre les deux versions, le texte non nettoyé (unclean) et le texte nettoyé. Ce dernier doit être vérifié encore une dernière fois par vous-même pour détecter les défauts éventuels et les problèmes de mise en page (typiquement, les titres et les textes plus longs que la source, les paragraphes qui passent à la page suivante, etc.). Le texte nettoyé devra être complet et pouvoir être utilisé directement par le client, avec son logiciel d'origine. Le texte unclean (.bak pour WF Classic et .txml pour WF Pro) servira de sécurité.

Si le client veut un texte prêt à utiliser (client direct, a priori), il n'a pas besoin du bilingue. Et s'il veut un bilingue (agence, a priori), la mise en page est son boulot. On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre (et je parle là des agences qui veulent du prêt à utiliser).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

questions au sujet de wordfast...






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »